正在閱讀:

《樂(lè)隊(duì)的夏天》與“外地口音綜合癥”

掃一掃下載界面新聞APP

《樂(lè)隊(duì)的夏天》與“外地口音綜合癥”

改變的,可能不只是口音。

文 | 音樂(lè)先聲 王榨沙

編輯 | 范志輝

今年《樂(lè)隊(duì)的夏天3》邀請(qǐng)了來(lái)自全國(guó)各地的27支樂(lè)隊(duì),而這些來(lái)自不同地域音樂(lè)人的口音,往往也成為演唱和創(chuàng)作的特色。

比如,當(dāng)新學(xué)校廢物合唱團(tuán)演唱結(jié)束后,馬東對(duì)彭磊說(shuō):“我覺(jué)得劉凹(樂(lè)隊(duì)主唱)唱歌跟你一樣,都是那種大舌頭發(fā)音”。

圖注:大張偉諧謔模仿劉凹唱腔

在彈幕中,不少網(wǎng)友也表示,劉凹唱歌和彭磊口音很像,“發(fā)音很北京”。

但其實(shí),劉凹來(lái)自遼寧鞍山,他純熟的京片子大抵源于在京生活多年的經(jīng)歷。而像劉凹這樣的“后天養(yǎng)成者”,在樂(lè)隊(duì)圈乃至整個(gè)華語(yǔ)音樂(lè)圈,都不在少數(shù)。

那么,音樂(lè)人唱歌、說(shuō)話變得“京里京氣”,只是因?yàn)槭艿搅酥車(chē)说挠绊?,還是為了融入所謂“更強(qiáng)勢(shì)”的文化圈層?而口音的改變,又跟音樂(lè)創(chuàng)作有什么隱藏的關(guān)聯(lián)?

音樂(lè)行業(yè)的“外地口音綜合癥”

除了劉凹,以咖喱3000鼓手身份參加本屆樂(lè)夏的日本音樂(lè)人hayato,也操著一口流利的北京話。今年剛滿四十歲的他,已經(jīng)在中國(guó)生活了二十多年。

搖滾音樂(lè)人“京片子化”的現(xiàn)象,可追溯到中國(guó)搖滾的起步階段。

“魔巖三杰”之一,西安著名搖滾歌手張楚,唱起歌來(lái)也有些許京味兒。90年代初,伍佰與友人到北京制作《愛(ài)你一萬(wàn)年》,曾打算與張楚、竇唯合作一下,但由于張楚和竇唯的“京片子”與伍佰的臺(tái)式唱腔實(shí)在難以搭配,此次合作最終遺憾作罷。

現(xiàn)實(shí)生活中,很多人確實(shí)會(huì)有意無(wú)意地改變口。比如,當(dāng)身邊有與自己口音不同的朋友時(shí),很多人說(shuō)話的風(fēng)格就會(huì)被帶跑偏。在電影《沒(méi)完沒(méi)了》中,葛優(yōu)飾演的老北京司機(jī)韓冬在和來(lái)自新加坡的女孩小蕓相處了一段時(shí)間之后,說(shuō)話方式也逐漸偶像劇化了。

而對(duì)于經(jīng)常在北京生活工作的外地音樂(lè)人來(lái)說(shuō),口音的改變也自然可以理解了。畢竟,就像天津話、東北話一樣,北京話的“傳染性”極強(qiáng),一個(gè)外地人來(lái)北京出差一趟,回去的時(shí)候可能就已經(jīng)會(huì)不自覺(jué)地把番茄炒蛋說(shuō)成“胸是炒雞蛋”了。

民謠歌手邵夷貝就曾說(shuō):“在北京呆上半天,就會(huì)被京片子帶偏。”然而,對(duì)于一些身在其他省份的搖滾歌手來(lái)說(shuō),北京口音甚至能跨越遙距離,實(shí)現(xiàn)“隔空傳播”。

比如,1997年出生于臺(tái)灣地區(qū)的傻白樂(lè)隊(duì)主唱蔡維澤,并沒(méi)有常年在北京生活的經(jīng)歷,但他仍會(huì)在作品中使用頗具北方風(fēng)格的兒化音。這明顯不是下意識(shí)的發(fā)音,是他刻意習(xí)得的結(jié)果。

在日常說(shuō)話時(shí),蔡維澤仍然有很明顯的臺(tái)灣口音,會(huì)把“例如”念得像“例盧”,“SI”、“SHI”等平翹舌說(shuō)得也不是很清楚,而且即使是演出時(shí)唱出來(lái)的兒化音,也沒(méi)有北方人的絲滑。除了京腔,在其他語(yǔ)言體系中,一些地區(qū)的口音也在不同年代里被音樂(lè)從業(yè)者模仿。

披頭士樂(lè)隊(duì)來(lái)自英國(guó)利物浦,在樂(lè)隊(duì)成立初期,主唱保羅·麥卡特尼出現(xiàn)了和蔡維澤類似的問(wèn)題——他的兒化音總是不夠絲滑,且總被過(guò)度使用。比如在演唱歌曲《Till There Was You》時(shí),麥卡特尼喜歡把see的過(guò)去式“saw”唱成“sawr”,類似于將北京話里的“怎么回事兒”錯(cuò)說(shuō)成“怎么回兒事兒”。

圖片來(lái)源:電影《非誠(chéng)勿擾》

研究英國(guó)搖滾的語(yǔ)言學(xué)家Peter Trudgill認(rèn)為,麥卡特尼這種不太會(huì)用兒化音的現(xiàn)象,是英國(guó)人試圖以美國(guó)口音演唱歌曲時(shí)常見(jiàn)的錯(cuò)誤。

這一現(xiàn)象也并非孤例。美國(guó)《Slate》雜志曾撰文總結(jié),20世紀(jì)60年代開(kāi)始,克里夫·理查德、披頭士樂(lè)隊(duì)、滾石樂(lè)隊(duì)等英國(guó)音樂(lè)人一直在模仿美國(guó)發(fā)音。

與其他行業(yè)相比,“外地口音綜合癥”在音樂(lè)圈似乎更加常見(jiàn),而誘因也更加多元。

為什么很多外地音樂(lè)人都成了“京片子”?

促使音樂(lè)人改變口音,最容易想到的原因便是對(duì)于經(jīng)濟(jì)強(qiáng)勢(shì)地區(qū)的文化崇拜。

比如九十年代以來(lái),北京長(zhǎng)期被視為華語(yǔ)搖滾的中心,很多滾圈大佬在發(fā)跡之前,都曾有過(guò)“搞搖滾就要去北京”的看法。

這種精神上的崇拜,會(huì)很自然地觸發(fā)語(yǔ)言上的模仿。根據(jù)法國(guó)社會(huì)學(xué)家波多厄所提出的文化資本理論,語(yǔ)言交流就像是一個(gè)市場(chǎng),當(dāng)你使用的語(yǔ)言較接近社會(huì)所認(rèn)定的“標(biāo)準(zhǔn)”,你就具有比較多的文化資本,因?yàn)檫@種語(yǔ)言可能為你在社會(huì)上帶來(lái)優(yōu)勢(shì)。

因此,就像港臺(tái)流行文化興盛時(shí),很多人會(huì)模仿“港臺(tái)腔”一樣,崇拜北京搖滾文化的人們也有會(huì)有意無(wú)意模仿當(dāng)?shù)氐目谝?,并認(rèn)為這可以使自己具備某種氣質(zhì),以便讓這一文化圈層的人更好地接納自己。

但值得注意的是,音樂(lè)人改變口音,并不都完全是出于對(duì)文化強(qiáng)勢(shì)地區(qū)的崇拜。

語(yǔ)言學(xué)家Peter Trudgill通過(guò)總結(jié)發(fā)現(xiàn),隨著流行音樂(lè)的發(fā)展,音樂(lè)人在模仿口音時(shí),不再完全呈現(xiàn)出“哪個(gè)地區(qū)的經(jīng)濟(jì)文化強(qiáng)勢(shì)就學(xué)哪種口音”的趨勢(shì)。

很多音樂(lè)人改變口音,往往并沒(méi)有太多功利的考量,而是為了讓唱腔更加貼合自己所唱歌曲的風(fēng)格。比如,來(lái)自美國(guó)北部城市費(fèi)城的泰勒·斯威夫特,她在演唱南部民謠風(fēng)格的原創(chuàng)歌曲《Our Song》時(shí),就會(huì)將自己的口音切換成美國(guó)南部的風(fēng)格。

再比如,由于朋克起源于英國(guó),后來(lái)很多非英國(guó)的朋克樂(lè)隊(duì),即使他們所處的地區(qū)在經(jīng)濟(jì)文化上并不落后于英國(guó),但為了讓自己的唱腔更能表達(dá)朋克音樂(lè)的情緒,他們?nèi)匀粫?huì)借鑒英式英語(yǔ)的口音。

圖注:美國(guó)知名朋克樂(lè)隊(duì)綠日在演唱中大量借鑒了格拉斯哥口音

說(shuō)到這里,我們可能要為很多被稱為“京片子”的中國(guó)朋克樂(lè)隊(duì)喊個(gè)冤。

雖然英國(guó)和北京相隔萬(wàn)里,但十分巧合的是,英式英語(yǔ)口語(yǔ)和北京話有很多相似之處,比如都很喜歡略讀,英國(guó)人會(huì)把letter/ let (r) /讀成le er/ le (r) /,把wate/ w t (r) /讀成wa er/ w (r) /。之前在一檔綜藝中,演員尹正還因?yàn)橛玫氐赖挠⑹接⒄Z(yǔ)向外國(guó)服務(wù)員要了一杯“wa er”,而被其他不太懂英語(yǔ)的嘉賓嘲笑。

此外,英國(guó)有些地區(qū),比如格拉斯哥地區(qū)的口音,音量和聲調(diào)會(huì)有大幅度的變化,語(yǔ)速飛快,聽(tīng)上去像是在咆哮或爭(zhēng)吵(是不是有點(diǎn)像大張偉了)。

所以說(shuō),有沒(méi)有可能,很多中國(guó)朋克樂(lè)隊(duì),是站在提升作品質(zhì)量的角度,在唱歌時(shí),有意識(shí)地向更能詮釋朋克風(fēng)格的英倫腔上貼合,卻被誤會(huì)成了“轉(zhuǎn)基因京片子”?

這也能在一定程度上解釋,為什么被人認(rèn)為有“京腔”的樂(lè)隊(duì)里,朋克樂(lè)隊(duì)占比極高,而像汪峰這樣并非主打朋克風(fēng)格的搖滾歌手,即使本身就是北京人,唱起歌來(lái)都沒(méi)有京味兒。

當(dāng)然,這只是一種推測(cè)。

音樂(lè)人在演繹一首作品時(shí)有哪些動(dòng)機(jī)與初心,向來(lái)難以被證實(shí)或證偽。但承認(rèn)上述可能的存在,也可以讓我們?cè)谟^看演出時(shí)更有可能感知到創(chuàng)作者所花的心思,從而獲得更好的觀演體驗(yàn)。

改變的,可能不只是口音

正如上文所說(shuō),有意識(shí)地改變口音,可能是一種“創(chuàng)作上的花心思”,既然花了心思,那必然可以產(chǎn)生各種各樣的正面效果。

首先,音樂(lè)人在借鑒外來(lái)口音的同時(shí),也會(huì)學(xué)習(xí)到與之緊密相關(guān)的另一種文化。

近幾年,臺(tái)灣地區(qū)出現(xiàn)了一批像草東沒(méi)有派對(duì)、老王樂(lè)隊(duì)等聽(tīng)感上很北方,甚至很像河北人的樂(lè)隊(duì)。他們咬字清晰,能輕松唱對(duì)“ZHI”、“CHI”、“SHI”等翹舌音,這被普遍認(rèn)為是受了萬(wàn)青等大陸樂(lè)隊(duì)的影響。

然而,在借鑒口音的同時(shí),我們更應(yīng)注意到,在與大陸音樂(lè)人交流的過(guò)程中,臺(tái)灣樂(lè)團(tuán)取得表達(dá)面向上的突破,吸收到了更加深刻厚重的文化氣質(zhì)與表達(dá)方式,而口音只是這種進(jìn)步的外在表現(xiàn)之一。

樂(lè)評(píng)人馬世芳也認(rèn)為,在大陸搖滾與民謠音樂(lè)輸入臺(tái)灣后,有更多臺(tái)灣樂(lè)隊(duì)也開(kāi)始講究歌詞寫(xiě)作了。小白兔唱片創(chuàng)辦人葉宛青則表示,在接收到大陸的音樂(lè)后,臺(tái)灣青年們“默默擁抱起另一種精心制作的激情,是文縐縐的情境書(shū)寫(xiě)、是貼合了旋律搭出來(lái)掏心挖肺的嘶吼、無(wú)論如何不允許直覺(jué)進(jìn)行的結(jié)構(gòu),繃出陡峭戲劇感的搖滾樂(lè)”。其次,外來(lái)語(yǔ)的加入,也會(huì)對(duì)作品的文本內(nèi)容和情緒進(jìn)行補(bǔ)充。

臺(tái)灣政大語(yǔ)言學(xué)研究所教授何萬(wàn)順曾提出“語(yǔ)言系統(tǒng)的縫隙”這一概念,他認(rèn)為,很多語(yǔ)言都存在無(wú)法描述的內(nèi)容和情感,使用外來(lái)語(yǔ)可以填補(bǔ)這些“縫隙”。

例如,英語(yǔ)中的“OK”、“come on”等詞匯所表達(dá)的特定語(yǔ)氣,很難完全通過(guò)英譯漢的方式被翻譯出來(lái)。與其翻譯成“好”、“來(lái)吧”,還不如直接用原詞。

同樣的,中國(guó)北方地區(qū)的很多詞匯所表達(dá)出的細(xì)膩情緒,也很難在南方用語(yǔ)中找到“平替”。就像蔡維澤在《5:10 a.m.》中“今天要打哪兒晃”這樣的京味兒表述,如果要換成普通話或臺(tái)灣地區(qū)的方言,恐怕很難把這種兼具散漫與迷茫的氣質(zhì)表達(dá)透徹。

換句話說(shuō),口音的改變,表面可能只是一個(gè)樂(lè)子,但也可能潛藏著不同地區(qū)音樂(lè)人之間的相互交流。

如果一個(gè)創(chuàng)作者有這樣的野心,那么至少值得我們多給他一首歌的時(shí)間。

本文為轉(zhuǎn)載內(nèi)容,授權(quán)事宜請(qǐng)聯(lián)系原著作權(quán)人。

評(píng)論

暫無(wú)評(píng)論哦,快來(lái)評(píng)價(jià)一下吧!

下載界面新聞

微信公眾號(hào)

微博

《樂(lè)隊(duì)的夏天》與“外地口音綜合癥”

改變的,可能不只是口音。

文 | 音樂(lè)先聲 王榨沙

編輯 | 范志輝

今年《樂(lè)隊(duì)的夏天3》邀請(qǐng)了來(lái)自全國(guó)各地的27支樂(lè)隊(duì),而這些來(lái)自不同地域音樂(lè)人的口音,往往也成為演唱和創(chuàng)作的特色。

比如,當(dāng)新學(xué)校廢物合唱團(tuán)演唱結(jié)束后,馬東對(duì)彭磊說(shuō):“我覺(jué)得劉凹(樂(lè)隊(duì)主唱)唱歌跟你一樣,都是那種大舌頭發(fā)音”。

圖注:大張偉諧謔模仿劉凹唱腔

在彈幕中,不少網(wǎng)友也表示,劉凹唱歌和彭磊口音很像,“發(fā)音很北京”。

但其實(shí),劉凹來(lái)自遼寧鞍山,他純熟的京片子大抵源于在京生活多年的經(jīng)歷。而像劉凹這樣的“后天養(yǎng)成者”,在樂(lè)隊(duì)圈乃至整個(gè)華語(yǔ)音樂(lè)圈,都不在少數(shù)。

那么,音樂(lè)人唱歌、說(shuō)話變得“京里京氣”,只是因?yàn)槭艿搅酥車(chē)说挠绊?,還是為了融入所謂“更強(qiáng)勢(shì)”的文化圈層?而口音的改變,又跟音樂(lè)創(chuàng)作有什么隱藏的關(guān)聯(lián)?

音樂(lè)行業(yè)的“外地口音綜合癥”

除了劉凹,以咖喱3000鼓手身份參加本屆樂(lè)夏的日本音樂(lè)人hayato,也操著一口流利的北京話。今年剛滿四十歲的他,已經(jīng)在中國(guó)生活了二十多年。

搖滾音樂(lè)人“京片子化”的現(xiàn)象,可追溯到中國(guó)搖滾的起步階段。

“魔巖三杰”之一,西安著名搖滾歌手張楚,唱起歌來(lái)也有些許京味兒。90年代初,伍佰與友人到北京制作《愛(ài)你一萬(wàn)年》,曾打算與張楚、竇唯合作一下,但由于張楚和竇唯的“京片子”與伍佰的臺(tái)式唱腔實(shí)在難以搭配,此次合作最終遺憾作罷。

現(xiàn)實(shí)生活中,很多人確實(shí)會(huì)有意無(wú)意地改變口。比如,當(dāng)身邊有與自己口音不同的朋友時(shí),很多人說(shuō)話的風(fēng)格就會(huì)被帶跑偏。在電影《沒(méi)完沒(méi)了》中,葛優(yōu)飾演的老北京司機(jī)韓冬在和來(lái)自新加坡的女孩小蕓相處了一段時(shí)間之后,說(shuō)話方式也逐漸偶像劇化了。

而對(duì)于經(jīng)常在北京生活工作的外地音樂(lè)人來(lái)說(shuō),口音的改變也自然可以理解了。畢竟,就像天津話、東北話一樣,北京話的“傳染性”極強(qiáng),一個(gè)外地人來(lái)北京出差一趟,回去的時(shí)候可能就已經(jīng)會(huì)不自覺(jué)地把番茄炒蛋說(shuō)成“胸是炒雞蛋”了。

民謠歌手邵夷貝就曾說(shuō):“在北京呆上半天,就會(huì)被京片子帶偏。”然而,對(duì)于一些身在其他省份的搖滾歌手來(lái)說(shuō),北京口音甚至能跨越遙距離,實(shí)現(xiàn)“隔空傳播”。

比如,1997年出生于臺(tái)灣地區(qū)的傻白樂(lè)隊(duì)主唱蔡維澤,并沒(méi)有常年在北京生活的經(jīng)歷,但他仍會(huì)在作品中使用頗具北方風(fēng)格的兒化音。這明顯不是下意識(shí)的發(fā)音,是他刻意習(xí)得的結(jié)果。

在日常說(shuō)話時(shí),蔡維澤仍然有很明顯的臺(tái)灣口音,會(huì)把“例如”念得像“例盧”,“SI”、“SHI”等平翹舌說(shuō)得也不是很清楚,而且即使是演出時(shí)唱出來(lái)的兒化音,也沒(méi)有北方人的絲滑。除了京腔,在其他語(yǔ)言體系中,一些地區(qū)的口音也在不同年代里被音樂(lè)從業(yè)者模仿。

披頭士樂(lè)隊(duì)來(lái)自英國(guó)利物浦,在樂(lè)隊(duì)成立初期,主唱保羅·麥卡特尼出現(xiàn)了和蔡維澤類似的問(wèn)題——他的兒化音總是不夠絲滑,且總被過(guò)度使用。比如在演唱歌曲《Till There Was You》時(shí),麥卡特尼喜歡把see的過(guò)去式“saw”唱成“sawr”,類似于將北京話里的“怎么回事兒”錯(cuò)說(shuō)成“怎么回兒事兒”。

圖片來(lái)源:電影《非誠(chéng)勿擾》

研究英國(guó)搖滾的語(yǔ)言學(xué)家Peter Trudgill認(rèn)為,麥卡特尼這種不太會(huì)用兒化音的現(xiàn)象,是英國(guó)人試圖以美國(guó)口音演唱歌曲時(shí)常見(jiàn)的錯(cuò)誤。

這一現(xiàn)象也并非孤例。美國(guó)《Slate》雜志曾撰文總結(jié),20世紀(jì)60年代開(kāi)始,克里夫·理查德、披頭士樂(lè)隊(duì)、滾石樂(lè)隊(duì)等英國(guó)音樂(lè)人一直在模仿美國(guó)發(fā)音。

與其他行業(yè)相比,“外地口音綜合癥”在音樂(lè)圈似乎更加常見(jiàn),而誘因也更加多元。

為什么很多外地音樂(lè)人都成了“京片子”?

促使音樂(lè)人改變口音,最容易想到的原因便是對(duì)于經(jīng)濟(jì)強(qiáng)勢(shì)地區(qū)的文化崇拜。

比如九十年代以來(lái),北京長(zhǎng)期被視為華語(yǔ)搖滾的中心,很多滾圈大佬在發(fā)跡之前,都曾有過(guò)“搞搖滾就要去北京”的看法。

這種精神上的崇拜,會(huì)很自然地觸發(fā)語(yǔ)言上的模仿。根據(jù)法國(guó)社會(huì)學(xué)家波多厄所提出的文化資本理論,語(yǔ)言交流就像是一個(gè)市場(chǎng),當(dāng)你使用的語(yǔ)言較接近社會(huì)所認(rèn)定的“標(biāo)準(zhǔn)”,你就具有比較多的文化資本,因?yàn)檫@種語(yǔ)言可能為你在社會(huì)上帶來(lái)優(yōu)勢(shì)。

因此,就像港臺(tái)流行文化興盛時(shí),很多人會(huì)模仿“港臺(tái)腔”一樣,崇拜北京搖滾文化的人們也有會(huì)有意無(wú)意模仿當(dāng)?shù)氐目谝?,并認(rèn)為這可以使自己具備某種氣質(zhì),以便讓這一文化圈層的人更好地接納自己。

但值得注意的是,音樂(lè)人改變口音,并不都完全是出于對(duì)文化強(qiáng)勢(shì)地區(qū)的崇拜。

語(yǔ)言學(xué)家Peter Trudgill通過(guò)總結(jié)發(fā)現(xiàn),隨著流行音樂(lè)的發(fā)展,音樂(lè)人在模仿口音時(shí),不再完全呈現(xiàn)出“哪個(gè)地區(qū)的經(jīng)濟(jì)文化強(qiáng)勢(shì)就學(xué)哪種口音”的趨勢(shì)。

很多音樂(lè)人改變口音,往往并沒(méi)有太多功利的考量,而是為了讓唱腔更加貼合自己所唱歌曲的風(fēng)格。比如,來(lái)自美國(guó)北部城市費(fèi)城的泰勒·斯威夫特,她在演唱南部民謠風(fēng)格的原創(chuàng)歌曲《Our Song》時(shí),就會(huì)將自己的口音切換成美國(guó)南部的風(fēng)格。

再比如,由于朋克起源于英國(guó),后來(lái)很多非英國(guó)的朋克樂(lè)隊(duì),即使他們所處的地區(qū)在經(jīng)濟(jì)文化上并不落后于英國(guó),但為了讓自己的唱腔更能表達(dá)朋克音樂(lè)的情緒,他們?nèi)匀粫?huì)借鑒英式英語(yǔ)的口音。

圖注:美國(guó)知名朋克樂(lè)隊(duì)綠日在演唱中大量借鑒了格拉斯哥口音

說(shuō)到這里,我們可能要為很多被稱為“京片子”的中國(guó)朋克樂(lè)隊(duì)喊個(gè)冤。

雖然英國(guó)和北京相隔萬(wàn)里,但十分巧合的是,英式英語(yǔ)口語(yǔ)和北京話有很多相似之處,比如都很喜歡略讀,英國(guó)人會(huì)把letter/ let (r) /讀成le er/ le (r) /,把wate/ w t (r) /讀成wa er/ w (r) /。之前在一檔綜藝中,演員尹正還因?yàn)橛玫氐赖挠⑹接⒄Z(yǔ)向外國(guó)服務(wù)員要了一杯“wa er”,而被其他不太懂英語(yǔ)的嘉賓嘲笑。

此外,英國(guó)有些地區(qū),比如格拉斯哥地區(qū)的口音,音量和聲調(diào)會(huì)有大幅度的變化,語(yǔ)速飛快,聽(tīng)上去像是在咆哮或爭(zhēng)吵(是不是有點(diǎn)像大張偉了)。

所以說(shuō),有沒(méi)有可能,很多中國(guó)朋克樂(lè)隊(duì),是站在提升作品質(zhì)量的角度,在唱歌時(shí),有意識(shí)地向更能詮釋朋克風(fēng)格的英倫腔上貼合,卻被誤會(huì)成了“轉(zhuǎn)基因京片子”?

這也能在一定程度上解釋,為什么被人認(rèn)為有“京腔”的樂(lè)隊(duì)里,朋克樂(lè)隊(duì)占比極高,而像汪峰這樣并非主打朋克風(fēng)格的搖滾歌手,即使本身就是北京人,唱起歌來(lái)都沒(méi)有京味兒。

當(dāng)然,這只是一種推測(cè)。

音樂(lè)人在演繹一首作品時(shí)有哪些動(dòng)機(jī)與初心,向來(lái)難以被證實(shí)或證偽。但承認(rèn)上述可能的存在,也可以讓我們?cè)谟^看演出時(shí)更有可能感知到創(chuàng)作者所花的心思,從而獲得更好的觀演體驗(yàn)。

改變的,可能不只是口音

正如上文所說(shuō),有意識(shí)地改變口音,可能是一種“創(chuàng)作上的花心思”,既然花了心思,那必然可以產(chǎn)生各種各樣的正面效果。

首先,音樂(lè)人在借鑒外來(lái)口音的同時(shí),也會(huì)學(xué)習(xí)到與之緊密相關(guān)的另一種文化。

近幾年,臺(tái)灣地區(qū)出現(xiàn)了一批像草東沒(méi)有派對(duì)、老王樂(lè)隊(duì)等聽(tīng)感上很北方,甚至很像河北人的樂(lè)隊(duì)。他們咬字清晰,能輕松唱對(duì)“ZHI”、“CHI”、“SHI”等翹舌音,這被普遍認(rèn)為是受了萬(wàn)青等大陸樂(lè)隊(duì)的影響。

然而,在借鑒口音的同時(shí),我們更應(yīng)注意到,在與大陸音樂(lè)人交流的過(guò)程中,臺(tái)灣樂(lè)團(tuán)取得表達(dá)面向上的突破,吸收到了更加深刻厚重的文化氣質(zhì)與表達(dá)方式,而口音只是這種進(jìn)步的外在表現(xiàn)之一。

樂(lè)評(píng)人馬世芳也認(rèn)為,在大陸搖滾與民謠音樂(lè)輸入臺(tái)灣后,有更多臺(tái)灣樂(lè)隊(duì)也開(kāi)始講究歌詞寫(xiě)作了。小白兔唱片創(chuàng)辦人葉宛青則表示,在接收到大陸的音樂(lè)后,臺(tái)灣青年們“默默擁抱起另一種精心制作的激情,是文縐縐的情境書(shū)寫(xiě)、是貼合了旋律搭出來(lái)掏心挖肺的嘶吼、無(wú)論如何不允許直覺(jué)進(jìn)行的結(jié)構(gòu),繃出陡峭戲劇感的搖滾樂(lè)”。其次,外來(lái)語(yǔ)的加入,也會(huì)對(duì)作品的文本內(nèi)容和情緒進(jìn)行補(bǔ)充。

臺(tái)灣政大語(yǔ)言學(xué)研究所教授何萬(wàn)順曾提出“語(yǔ)言系統(tǒng)的縫隙”這一概念,他認(rèn)為,很多語(yǔ)言都存在無(wú)法描述的內(nèi)容和情感,使用外來(lái)語(yǔ)可以填補(bǔ)這些“縫隙”。

例如,英語(yǔ)中的“OK”、“come on”等詞匯所表達(dá)的特定語(yǔ)氣,很難完全通過(guò)英譯漢的方式被翻譯出來(lái)。與其翻譯成“好”、“來(lái)吧”,還不如直接用原詞。

同樣的,中國(guó)北方地區(qū)的很多詞匯所表達(dá)出的細(xì)膩情緒,也很難在南方用語(yǔ)中找到“平替”。就像蔡維澤在《5:10 a.m.》中“今天要打哪兒晃”這樣的京味兒表述,如果要換成普通話或臺(tái)灣地區(qū)的方言,恐怕很難把這種兼具散漫與迷茫的氣質(zhì)表達(dá)透徹。

換句話說(shuō),口音的改變,表面可能只是一個(gè)樂(lè)子,但也可能潛藏著不同地區(qū)音樂(lè)人之間的相互交流。

如果一個(gè)創(chuàng)作者有這樣的野心,那么至少值得我們多給他一首歌的時(shí)間。

本文為轉(zhuǎn)載內(nèi)容,授權(quán)事宜請(qǐng)聯(lián)系原著作權(quán)人。