12月27日,改編自茅盾文學(xué)獎獲獎小說《繁花》的同名電視劇在央視八套黃金檔和騰訊視頻播出。這部籌備三年的劇集飽受期待,開播前,微博“劇集繁花“閱讀量超10億,騰訊視頻站內(nèi)預(yù)約量破300萬。
《繁花》是金宇澄2012年發(fā)表的長篇小說,它以1960至1980年代和1990年代兩條故事線,碎片化地描摹了一幅完整的上海人生活圖景,講述了阿寶、滬生、小毛三個不同家庭背景的上海少年的成長與經(jīng)歷,“表面是飲食男女,里面是山河歲月,時代變遷”。
《繁花》由中央電視臺、企鵝影視、上海電影和上海繁花里企業(yè)發(fā)展有限公司出品,王家衛(wèi)的澤東電影制作。2014年到2015年,王家衛(wèi)獲得《繁花》影視化改編權(quán)后,曾在不同場合提及要將這部小說改編為電視劇、電影和話劇等形式,而今,劇版《繁花》最早與觀眾見面。
劇版《繁花》以阿寶的故事展開,敘述起點是90年代阿寶跟著爺叔做生意,做外貿(mào)、炒股票,搖身一變成人人追捧的寶總,也惹來不少的人情債和麻煩,整日周旋于黃河路的生意場中。
《繁花》全書用改良的吳語方言寫就, “建立了一座與南方有關(guān)、與城市有關(guān)的人情世態(tài)的博物館”,被文學(xué)評論家稱為20世紀(jì)上海市民的心靈史。劇版《繁花》承繼了原著濃厚的上海風(fēng)味,選用了胡歌、馬伊琍、唐嫣等一批滬籍演員,播出時觀眾可選擇滬語版和普通話版,密集的對白里,觀眾可以窺見獨屬于90年代上海人際交往中的里子和面子。
《繁花》的影視劇改編交在上海出生、香港成長的導(dǎo)演王家衛(wèi)手上,他和金宇澄惺惺相惜,對何為上海味道共鳴極深。
王家衛(wèi)曾多次表達對這本小說的喜愛。2014年的香港書展上,王家衛(wèi)形容他對《繁花》的感覺是“一見如故”,一口氣看完,看完“像經(jīng)歷了一生一世”,補白了他去香港后對上海家族生活面貌的想象,“尋回了小時候的記憶線索”。
而《繁花》書中阿寶也的確有一個少年時被送去香港的哥哥,無形中也呼應(yīng)了王家衛(wèi)那一代人的成長記憶。這種漂泊的情愫也能在王家衛(wèi)的電影中找到線索,在電影《阿飛正傳》里,張國榮飾演的阿飛漂泊無歸依,執(zhí)拗地找尋著生母的下落,他形容自己是一只“無腳的鳥”,只有死的時候才能落地。
“獨上閣樓,最好是夜里?!栋w正傳》結(jié)尾,梁朝偉騎馬覓馬,英雄暗老,電燈下數(shù)鈔票......”《繁花》開篇,金宇澄恰巧也用了《阿飛正傳》的結(jié)尾引出故事。金宇澄在書中說,梁朝偉這半分鐘的戲,就是“上海味道”。
從前四集的風(fēng)格來看,《繁花》是王家衛(wèi)導(dǎo)演風(fēng)格與這種“上海味道”的結(jié)合。劇中人物獨白、黑底白字的字幕、被音樂裹挾的慢鏡頭、構(gòu)圖的前景遮擋、模糊曖昧的光影等,都是典型的王家衛(wèi)電影風(fēng)格。
對城市的懷舊、對舊物的依戀也是貫穿王家衛(wèi)作品的審美意趣?!端{莓之夜》《重慶森林》里紐約和香港兩座大都市里,人與人之間同樣疏離。據(jù)《解放日報》報道,2015年上影創(chuàng)作座談會上,王家衛(wèi)曾經(jīng)說過自己改編《繁花》的原因——美國電影是雙城記,西海岸是洛杉磯(好萊塢),東海岸是紐約,好萊塢產(chǎn)生作品,紐約產(chǎn)生作者,比如伍迪·艾倫、馬丁·斯科塞斯。北京是中國電影產(chǎn)業(yè)的大本營,而上海是中國電影的發(fā)祥地,它有能力成為中國的紐約,它需要自己的故事,而《繁花》就上海的《清明上河圖》。
從《花樣年華》《2046》到《繁花》,東方意境的懷舊感貫穿其間,張曼玉的旗袍、梁朝偉一直用鋼筆寫的小說、指尖的香煙,到《繁花》里變成了寶總細嚼慢咽的泡飯、派力司香灰色西褲。
王家衛(wèi)和《繁花》的契合點還在于碎片化。王家衛(wèi)導(dǎo)演的電影通常很少有連續(xù)性的場景,時間也往往是斷開的。以《一代宗師》為例,葉問、宮二、一線天常常在時間線上交錯出現(xiàn),故事連貫性常被旁白、字幕打散,敘事講究精致和留白。
《繁花》的敘事也是如此,時間在1960、1970年代和1990年代間切換,主體也常常游移不定,不同時間段的滬生、阿寶、小毛的故事被碎片化地講述,讀者要花時間慢慢拼湊故事的全貌。全書共有1000多次“不響”,金宇澄解讀稱,“不響”,即是“無語”,由這個態(tài)度可以感受到上海人的聰明,“很多事可以大聲疾呼,但也可以一聲不響。什么事情都看得明白,但不一定非要點破。”
《繁花》是一部純方言劇,過去幾年在國內(nèi)劇集中也較為罕見,不同于《山海情》《東北一家人》等使用的北方方言接近于普通話,滬語本身較難理解,《繁花》播放時提供滬語版和普通話版兩個版本,一定程度降低了觀眾追劇的門檻。
同時,劇版《繁花》故事聚焦在阿寶一人身上,是個人命運與時代的風(fēng)云際會,整體有“滬上蓋茨比”的觀感,這種敘事模式在近年來國產(chǎn)劇中也比較常見,如宋運輝和《大江大河》,高啟強與《狂飆》等,王響與《漫長的季節(jié)》等,也能一定程度消解非原著讀者觀眾的距離感。
滬語文化近兩年正在迎來一波回暖。Papi醬、G僧東、徐祥等上海博主方言短視頻熱度不俗,2021年上映的電影《愛情神話》全程使用上海對白,總票房達2.6億。據(jù)燈塔專業(yè)版數(shù)據(jù)統(tǒng)計,吳語所覆蓋的江浙滬地區(qū)為該片票房主要來源。同時,僅以上海、北京、深圳三城票房計算,就為《愛情神話》貢獻了近一半的票房。由此可見,上海方言影視劇在守住地域觀眾同時,對一線城市觀眾吸引力也較強。
此外,近年來,傳統(tǒng)、嚴肅文學(xué)改編逐漸在影視劇改編重獲青睞。今年,獲得第十一屆茅盾文學(xué)獎的《回響》同名改編劇集播出,同樣獲獎的孫甘露《千里江山圖》將被改編為諜戰(zhàn)劇。此外,《戰(zhàn)爭和人》《張居正》《北上》《主角》等矛盾文學(xué)獎歷屆獲獎作品也都傳來影視化改編消息。
順應(yīng)長視頻平臺回歸理性的行業(yè)取向,嚴肅文學(xué)改編作品錨定精品化路線,對近年來的古裝偶像劇、職場劇、懸疑劇、現(xiàn)代言情劇形成類型補充,參考曾經(jīng)《白鹿原》《人世間》的成功,《繁花》也有望為2024年嚴肅文學(xué)改編劇目開一個好頭。