正在閱讀:

許淵沖回應抄襲指控:譯前看過名家譯作 但我翻譯得更好

掃一掃下載界面新聞APP

許淵沖回應抄襲指控:譯前看過名家譯作 但我翻譯得更好

許淵沖承認自己翻譯前看過一些名家的譯作,但他稱“看過有什么關系呢?我看過,但我還用‘三美’的辦法勝過了他。怎么叫做抄襲?”

許淵沖

因央視《朗讀者》《開學第一課》等節(jié)目被公眾熟知的96歲翻譯家許淵沖,日前受到了抄襲指控。前青海師范大學外國語言文學系副教授黃少政在閱讀許淵沖所著的《中詩英韻探勝》一書時,得出了許淵沖英文水平低、諸多詩作為抄襲的結論,并寫下《許淵沖如何抄襲中詩英譯的名家弗萊切、韋利和方重》(下稱《許》)一文,界面文化曾對此事進行報道。

在撰寫這篇報道時,界面文化(公眾號ID:booksandfun)曾經試圖聯系許淵沖,但未果。在這篇報道刊載后,許淵沖才通過學生讀到黃少政的文章。他隨后主動聯系了界面文化的記者,希望就此事做出回應。

許淵沖:譯前看過弗萊切、韋利等名家譯作,但我翻譯得更好

質疑一:詞法、句法復雜性不達標

黃少政:(許淵沖)詞法復雜性不達標,習慣用高頻詞,不擅用動詞;句法復雜性也不達標,使用的句式百分之九十是簡單句、并列句,即使使用了復合結構,也是中國學生都會使用的副詞分句;除此之外,他的寫作中還極難見到詞匯的創(chuàng)造性。

許淵沖回應:就拿“道可道,非常道”來說,看起來字很簡單,可實際上內容又很復雜。第一個“道”我翻譯成truth,第二個我翻譯成known,都簡單,可是這是不得了的技術啊。再說第二句 “名可名,非常名”:

北大版《道德經》:The name that is namable/Is not the eternal name.

許淵沖譯:Things may be named/But names are not the things.

這個句子看起來很簡單,但是要翻譯好非常難。用things文字全通了,用name全不通。我用的詞很簡單,但是其中的功夫是百倍。我的翻譯符合魯迅提出的“三美”原則:意美、音美、形美。

一般來說,原文復雜譯文復雜,原文不復雜譯文不復雜。有時即使原文復雜,也可以翻譯得簡單好懂。黃少政認為簡單是我的缺點,但其實恰恰是我的優(yōu)點呀!

質疑二:存在語法硬傷,如四首詩里有五次冠詞錯誤

某高校英語系副教授:許的英語不過關,我早就是這種看法。我不否認許淵沖的譯文常常有妙語,但語法不過關的地方很多。2015年,我曾經撰寫過一篇帖子批評某譯文,后來才知道譯者正是許淵沖。

許淵沖回應:詩有詩的語法,和散文的語法是不一樣的。

冠詞的用法,即使是有,肯定是他錯誤。冠詞的用法本身莎士比亞的用法和普通用法就不一樣,到我這里,我用冠詞有用的理由,不用有不用的理由。為了實現“三美”,我可以節(jié)省冠詞,這個叫做poetic license(詩的破格; 詩可違反普通文法的自由)。

質疑三:從來沒有以古詩詞寫作見長,也未曾發(fā)表過任何英詩

黃少政:作為以譯詩聞名的翻譯家,許淵沖從來沒有以古詩詞寫作見長,也未曾發(fā)表過任何英詩。

許淵沖回應:《楊振寧傳》中收錄了我的贈詩,“振寧不老松,揚帆為小翁。歲寒情更熱,花好駐春風。”我還把這首詩譯成了英文,其中“歲寒情更熱”翻譯成Love will warm winter cold.“這句詩多好啊,一句頂一萬句。楊振寧也欣賞,所以放到他的傳記里來。

黃少政說我寫詩水平不夠,但實際上他推崇的弗萊切、韋利等譯者也都沒有以寫詩見長。

質疑四:很多詩作涉嫌抄襲

黃少政:英美名家曾在19世紀末上世紀初掀起過中詩英譯的高潮,但這些名家的譯作在國內很少或從未出版過,而許淵沖的譯文正是抄襲了這些杰作。“有些地方改頭換面一下,主動句改成被動句,地點狀語置前改置后”。

許淵沖回應:說我抄襲方重的《歸田園居》。方重是我老師輩,他在上海外國語大學教書,寫了一本《陶淵明詩文選譯》,讓我提意見,我認為翻譯得不錯。但是我認為翻譯應該遵守“三美”原則:“意美以感心,音美以感耳,形美以感目”,所以我對方重說,要是能實現“三美”就更好了。他同意,叫我改改看。我改完了他很滿意,還請我們家人吃了飯。這能算抄襲嗎?

再說《登高》。弗萊切的版本是The wind so fresh, the sky so high。我的版本是The wind so swift and sky so wide。改了兩個字,算是抄襲嗎?并不是弗萊切使用了wind和sky,我就不能用。(界面文化:翻譯前看過前人譯文嗎?)看過,但看過有什么關系呢?我看過,但我翻譯我的,還用’三美’的辦法勝過了他。怎么叫做抄襲?

(界面文化:是否算是借鑒?前人的用詞、句式等是否會對許譯產生影響?)不能影響嗎?這個沒有關系的嘛。這不能叫做抄襲。莎士比亞整個都是抄襲,他的故事前人都講過,但他講得比別人好啊。

問題是崇洋媚外,還是走自己的道路。外國人不夠“三美”,我改成“三美”,怎么不好?黃少政文章最大的問題就是反對中國的“三美”,崇洋媚外,一用外國人的就是抄。這個問題很大。

2015年,曹明倫在《英語世界》上發(fā)表文章《關于中國詩歌英譯的一點思考》,對比宇文所安(Stephen Owen)和我翻譯的李白詩,宣揚宇文所安的觀點,說譯者始終都應該把外語翻譯成自己的母語,絕不該把母語翻譯成外語。我隨后發(fā)表文章《詩詞英譯可以走向世界》反駁。 時隔兩年,又出現了黃少政,說弗萊切、韋利這些人翻譯得比中國人好。批評我,表揚美國人,之前認為宇文所安比我好,這次認為弗萊切、韋利比我好,這就是走中國路還是走外國路的分歧。

質疑五:1992年、1997年版本的《中詩英韻探勝》里有抄襲的痕跡,到1997年以后的版本進行了修改

黃少政:《中詩英韻探勝》一書1992年、1997年的版本抄襲嫌疑更重,而以后出版的譯文則作了修改。

許淵沖回應:怎么叫抄?我改得比原來更好了嘛。中國人有“一字之師”,我加了一個字,方重自己認為好,還請我吃飯?!吨性娪㈨嵦絼佟罚?992年版)整本書就是講的我的翻譯如何勝過別人。這里面還有一篇哥倫比亞大學博士伊生的來信,稱其他譯文都沒有我好。

黃少政:抄襲標準不能由許淵沖來定,應使用反抄襲軟件或者請同行評議

質疑者黃少政(獨立學者、中國作協會員,前青海師范大學外國語言文學系副教授)說,20多年前,他曾經與許淵沖有過通信,并見過一面。當時他也只讀了許淵沖最有名的三五首詩,覺得很不錯,但在這些年來,通過研究國內學者的英語寫作,他越來越發(fā)現,“許淵沖拿得出手的也只有那三五首詩”。而且還意識到“許淵沖譯詩歌這么有名,英文卻是中學水平。”直到看到今年許淵沖在《朗讀者》節(jié)目上高調的表現,他覺得有點生氣:“很多學生把他的翻譯當做教材,也變得對語法不敏感,對英文玩世不恭。”于是決定撰文批評許譯。他陸續(xù)在自己的博客里寫了四篇文章批評許譯。而對于許淵沖的此番回應,黃少政依然堅持他的觀點,認為許淵沖英文水平欠佳,并且不止一首詩有抄襲嫌疑。

黃少政提出,英文水平的判斷可以交給二語寫作研究的學者文秋芳、王立非、秦曉晴等使用現成的分析軟件,幾個指標,一輸入,就可以得出結論。還提出可以用自己的文章或者請在華任教的英語教授提供兩篇范文,“一小時就能得出結論”。

“許淵沖永遠都不會承認他抄襲。但抄襲標準不能由他來定,是不是?”黃少政稱,借鑒和抄襲界限有時候難以界定,關鍵是第三人要介入,“我說沒用,他說也沒用。”黃少政告訴記者,他認為有兩種方法,一是“所有大學都配備了反抄襲軟件,一輸入我的舉證就出來了。”二是邀請同行評議。“為了公正起見,國內學者一律應該避嫌。”黃少政認為,應當邀請中詩英譯的最有成就、最具公信力的漢學家宇文所安和在世晚唐詩譯者葛瑞漢。“許淵沖也可以提名兩位英美學人,哪怕是他認識的、夸過他的我也認賬。”

黃少政不認為崇尚宇文所安等海外學者的翻譯就是許淵沖所說的“崇洋媚外”,“我賴以成長的知識譜系中也包括本土杰出的英語高端學者使用者,如林語堂、辜鴻銘、呂叔湘、王佐良,葛傳椝。”

“請他告我誹謗,我愿意承擔法律責任”。下一步,黃少政準備要求北京大學成立真相調查委員會,“如果坐實了抄襲事實,許要向全國人民道歉。” 

而在聽說黃少政的回應后,許淵沖說,自己決定走法律程序,起訴黃少政誹謗。

……………………………………

歡迎你來微博找我們,請點這里

也可以關注我們的微信公眾號“界面文化”【ID:BooksAndFun】

 

未經正式授權嚴禁轉載本文,侵權必究。

評論

暫無評論哦,快來評價一下吧!

下載界面新聞

微信公眾號

微博

許淵沖回應抄襲指控:譯前看過名家譯作 但我翻譯得更好

許淵沖承認自己翻譯前看過一些名家的譯作,但他稱“看過有什么關系呢?我看過,但我還用‘三美’的辦法勝過了他。怎么叫做抄襲?”

許淵沖

因央視《朗讀者》《開學第一課》等節(jié)目被公眾熟知的96歲翻譯家許淵沖,日前受到了抄襲指控。前青海師范大學外國語言文學系副教授黃少政在閱讀許淵沖所著的《中詩英韻探勝》一書時,得出了許淵沖英文水平低、諸多詩作為抄襲的結論,并寫下《許淵沖如何抄襲中詩英譯的名家弗萊切、韋利和方重》(下稱《許》)一文,界面文化曾對此事進行報道。

在撰寫這篇報道時,界面文化(公眾號ID:booksandfun)曾經試圖聯系許淵沖,但未果。在這篇報道刊載后,許淵沖才通過學生讀到黃少政的文章。他隨后主動聯系了界面文化的記者,希望就此事做出回應。

許淵沖:譯前看過弗萊切、韋利等名家譯作,但我翻譯得更好

質疑一:詞法、句法復雜性不達標

黃少政:(許淵沖)詞法復雜性不達標,習慣用高頻詞,不擅用動詞;句法復雜性也不達標,使用的句式百分之九十是簡單句、并列句,即使使用了復合結構,也是中國學生都會使用的副詞分句;除此之外,他的寫作中還極難見到詞匯的創(chuàng)造性。

許淵沖回應:就拿“道可道,非常道”來說,看起來字很簡單,可實際上內容又很復雜。第一個“道”我翻譯成truth,第二個我翻譯成known,都簡單,可是這是不得了的技術啊。再說第二句 “名可名,非常名”:

北大版《道德經》:The name that is namable/Is not the eternal name.

許淵沖譯:Things may be named/But names are not the things.

這個句子看起來很簡單,但是要翻譯好非常難。用things文字全通了,用name全不通。我用的詞很簡單,但是其中的功夫是百倍。我的翻譯符合魯迅提出的“三美”原則:意美、音美、形美。

一般來說,原文復雜譯文復雜,原文不復雜譯文不復雜。有時即使原文復雜,也可以翻譯得簡單好懂。黃少政認為簡單是我的缺點,但其實恰恰是我的優(yōu)點呀!

質疑二:存在語法硬傷,如四首詩里有五次冠詞錯誤

某高校英語系副教授:許的英語不過關,我早就是這種看法。我不否認許淵沖的譯文常常有妙語,但語法不過關的地方很多。2015年,我曾經撰寫過一篇帖子批評某譯文,后來才知道譯者正是許淵沖。

許淵沖回應:詩有詩的語法,和散文的語法是不一樣的。

冠詞的用法,即使是有,肯定是他錯誤。冠詞的用法本身莎士比亞的用法和普通用法就不一樣,到我這里,我用冠詞有用的理由,不用有不用的理由。為了實現“三美”,我可以節(jié)省冠詞,這個叫做poetic license(詩的破格; 詩可違反普通文法的自由)。

質疑三:從來沒有以古詩詞寫作見長,也未曾發(fā)表過任何英詩

黃少政:作為以譯詩聞名的翻譯家,許淵沖從來沒有以古詩詞寫作見長,也未曾發(fā)表過任何英詩。

許淵沖回應:《楊振寧傳》中收錄了我的贈詩,“振寧不老松,揚帆為小翁。歲寒情更熱,花好駐春風。”我還把這首詩譯成了英文,其中“歲寒情更熱”翻譯成Love will warm winter cold.“這句詩多好啊,一句頂一萬句。楊振寧也欣賞,所以放到他的傳記里來。

黃少政說我寫詩水平不夠,但實際上他推崇的弗萊切、韋利等譯者也都沒有以寫詩見長。

質疑四:很多詩作涉嫌抄襲

黃少政:英美名家曾在19世紀末上世紀初掀起過中詩英譯的高潮,但這些名家的譯作在國內很少或從未出版過,而許淵沖的譯文正是抄襲了這些杰作。“有些地方改頭換面一下,主動句改成被動句,地點狀語置前改置后”。

許淵沖回應:說我抄襲方重的《歸田園居》。方重是我老師輩,他在上海外國語大學教書,寫了一本《陶淵明詩文選譯》,讓我提意見,我認為翻譯得不錯。但是我認為翻譯應該遵守“三美”原則:“意美以感心,音美以感耳,形美以感目”,所以我對方重說,要是能實現“三美”就更好了。他同意,叫我改改看。我改完了他很滿意,還請我們家人吃了飯。這能算抄襲嗎?

再說《登高》。弗萊切的版本是The wind so fresh, the sky so high。我的版本是The wind so swift and sky so wide。改了兩個字,算是抄襲嗎?并不是弗萊切使用了wind和sky,我就不能用。(界面文化:翻譯前看過前人譯文嗎?)看過,但看過有什么關系呢?我看過,但我翻譯我的,還用’三美’的辦法勝過了他。怎么叫做抄襲?

(界面文化:是否算是借鑒?前人的用詞、句式等是否會對許譯產生影響?)不能影響嗎?這個沒有關系的嘛。這不能叫做抄襲。莎士比亞整個都是抄襲,他的故事前人都講過,但他講得比別人好啊。

問題是崇洋媚外,還是走自己的道路。外國人不夠“三美”,我改成“三美”,怎么不好?黃少政文章最大的問題就是反對中國的“三美”,崇洋媚外,一用外國人的就是抄。這個問題很大。

2015年,曹明倫在《英語世界》上發(fā)表文章《關于中國詩歌英譯的一點思考》,對比宇文所安(Stephen Owen)和我翻譯的李白詩,宣揚宇文所安的觀點,說譯者始終都應該把外語翻譯成自己的母語,絕不該把母語翻譯成外語。我隨后發(fā)表文章《詩詞英譯可以走向世界》反駁。 時隔兩年,又出現了黃少政,說弗萊切、韋利這些人翻譯得比中國人好。批評我,表揚美國人,之前認為宇文所安比我好,這次認為弗萊切、韋利比我好,這就是走中國路還是走外國路的分歧。

質疑五:1992年、1997年版本的《中詩英韻探勝》里有抄襲的痕跡,到1997年以后的版本進行了修改

黃少政:《中詩英韻探勝》一書1992年、1997年的版本抄襲嫌疑更重,而以后出版的譯文則作了修改。

許淵沖回應:怎么叫抄?我改得比原來更好了嘛。中國人有“一字之師”,我加了一個字,方重自己認為好,還請我吃飯?!吨性娪㈨嵦絼佟罚?992年版)整本書就是講的我的翻譯如何勝過別人。這里面還有一篇哥倫比亞大學博士伊生的來信,稱其他譯文都沒有我好。

黃少政:抄襲標準不能由許淵沖來定,應使用反抄襲軟件或者請同行評議

質疑者黃少政(獨立學者、中國作協會員,前青海師范大學外國語言文學系副教授)說,20多年前,他曾經與許淵沖有過通信,并見過一面。當時他也只讀了許淵沖最有名的三五首詩,覺得很不錯,但在這些年來,通過研究國內學者的英語寫作,他越來越發(fā)現,“許淵沖拿得出手的也只有那三五首詩”。而且還意識到“許淵沖譯詩歌這么有名,英文卻是中學水平。”直到看到今年許淵沖在《朗讀者》節(jié)目上高調的表現,他覺得有點生氣:“很多學生把他的翻譯當做教材,也變得對語法不敏感,對英文玩世不恭。”于是決定撰文批評許譯。他陸續(xù)在自己的博客里寫了四篇文章批評許譯。而對于許淵沖的此番回應,黃少政依然堅持他的觀點,認為許淵沖英文水平欠佳,并且不止一首詩有抄襲嫌疑。

黃少政提出,英文水平的判斷可以交給二語寫作研究的學者文秋芳、王立非、秦曉晴等使用現成的分析軟件,幾個指標,一輸入,就可以得出結論。還提出可以用自己的文章或者請在華任教的英語教授提供兩篇范文,“一小時就能得出結論”。

“許淵沖永遠都不會承認他抄襲。但抄襲標準不能由他來定,是不是?”黃少政稱,借鑒和抄襲界限有時候難以界定,關鍵是第三人要介入,“我說沒用,他說也沒用。”黃少政告訴記者,他認為有兩種方法,一是“所有大學都配備了反抄襲軟件,一輸入我的舉證就出來了。”二是邀請同行評議。“為了公正起見,國內學者一律應該避嫌。”黃少政認為,應當邀請中詩英譯的最有成就、最具公信力的漢學家宇文所安和在世晚唐詩譯者葛瑞漢。“許淵沖也可以提名兩位英美學人,哪怕是他認識的、夸過他的我也認賬。”

黃少政不認為崇尚宇文所安等海外學者的翻譯就是許淵沖所說的“崇洋媚外”,“我賴以成長的知識譜系中也包括本土杰出的英語高端學者使用者,如林語堂、辜鴻銘、呂叔湘、王佐良,葛傳椝。”

“請他告我誹謗,我愿意承擔法律責任”。下一步,黃少政準備要求北京大學成立真相調查委員會,“如果坐實了抄襲事實,許要向全國人民道歉。” 

而在聽說黃少政的回應后,許淵沖說,自己決定走法律程序,起訴黃少政誹謗。

……………………………………

歡迎你來微博找我們,請點這里。

也可以關注我們的微信公眾號“界面文化”【ID:BooksAndFun】

 

未經正式授權嚴禁轉載本文,侵權必究。