“Fauci ouchie”(意譯為“福奇針”)這個(gè)因Anthony Fauci(安東尼·福奇,美國(guó)免疫學(xué)家,現(xiàn)任美國(guó)國(guó)家過(guò)敏和傳染病研究所所長(zhǎng)、白宮冠狀病毒工作組成員及總統(tǒng)首席醫(yī)療顧問(wèn))而生的押韻表達(dá),被美國(guó)方言協(xié)會(huì)(American Dialect Society)評(píng)為“年度最具創(chuàng)意的單詞或短語(yǔ)”。
該協(xié)會(huì)成立于1889年,由致力于研究北美英語(yǔ)的語(yǔ)言學(xué)家、詞典編纂者、詞源學(xué)家和學(xué)者組成。300多名成員參加了該協(xié)會(huì)今年的年度會(huì)議,會(huì)上“Fauci ouchie”擊敗了“chin diaper”(意為“給下巴戴的尿不濕”)獲得了該榮譽(yù)。后者描述的是“將口罩戴在下巴下面而不是適當(dāng)?shù)馗采w鼻子和嘴巴的”的行為。
會(huì)上,“insurrection”(叛亂)擊敗“vax”/“vaxx”(疫苗的縮寫(xiě)),被選為2021年度詞匯?!霸?021年1月6日美國(guó)國(guó)會(huì)大廈遭到?jīng)_擊一年多后,全美人民仍在試圖理解當(dāng)天發(fā)生的事情,”該協(xié)會(huì)新詞委員會(huì)主席本·齊默說(shuō)?!爱?dāng)時(shí),政變、煽動(dòng)和暴亂這樣的詞被用來(lái)描述在國(guó)會(huì)大廈發(fā)生的令人不安的事件,但叛亂——這個(gè)描述試圖控制政府的暴力行為的詞——是許多人認(rèn)為最能概括那天發(fā)生的對(duì)民主的威脅的一個(gè)詞。那次叛亂的持久影響在未來(lái)幾年內(nèi)人們都感受得到。”
會(huì)上選出的年度非正式詞匯為“yassify”(意為過(guò)度P圖),“(它指的是)在人像照片上加濾鏡,把它變成卡通式的美麗形象?;蛘吒鼜V泛地說(shuō),使之變得美麗或迷人。”被選為“最有用的詞”的是“hard pants”,美國(guó)方言協(xié)會(huì)將其定義為“沒(méi)有彈性腰帶或不使用彈性織物的褲子,與疫情期間在家工作的人所喜歡的‘軟褲子’相反”的褲子。該協(xié)會(huì)認(rèn)為“最有可能火”的新詞是“antiwork”(反工作),意思是“支持拒絕工作的立場(chǎng),反擊勞動(dòng)剝削”。
協(xié)會(huì)表示,年度詞推選活動(dòng)可以追溯到1990年。2000年,協(xié)會(huì)將女性代詞“she”(她)選為“代表過(guò)去千一年的詞語(yǔ)”?!霸诠?000年之前,英語(yǔ)中沒(méi)有‘she’這個(gè)詞,只有‘heo’來(lái)表達(dá)單數(shù)女性這一概念,以及復(fù)數(shù)的所有性別均使用該詞。然而,在12世紀(jì),‘she’出現(xiàn)了,而且從那時(shí)起,她就一直陪伴著我們?!?/p>
(翻譯:王寧遠(yuǎn))
來(lái)源:衛(wèi)報(bào)
原標(biāo)題:‘Insurrection’ named the American Dialect Society’s word of 2021