“14年前,我做傅雷獎(jiǎng)評(píng)委會(huì)主席時(shí)才40多歲,當(dāng)時(shí)有人提出質(zhì)疑,覺得我太年輕。14年來,傅雷獎(jiǎng)改變了大家對(duì)譯者甚至翻譯家的印象?!备道追g出版獎(jiǎng)組委會(huì)主席董強(qiáng)說,譯者和翻譯家不是備受仰慕的大權(quán)威,也可以是年輕人。他稱,這次傅雷獎(jiǎng)的十位入圍譯者中,八零、九零后占到了八位,獲獎(jiǎng)?wù)摺澳贻p化的趨勢(shì)會(huì)增強(qiáng)”。昨日,第14屆傅雷翻譯出版獎(jiǎng)舉辦初評(píng)發(fā)布會(huì),董強(qiáng)揭曉了十部入圍終評(píng)作品,分為文學(xué)和社科兩大領(lǐng)域。
社科類包括:埃里克·侯麥《美麗之味:侯麥電影隨筆》,匯集了侯麥于1948—1979年間撰寫的重要評(píng)論文章;皮埃爾·克拉斯特《瓜亞基印第安人編年史》,關(guān)注一群巴拉圭密林中的游牧印第安人,英文譯本曾由美國作家保羅·奧斯特翻譯;薩賓娜·梅爾基奧爾-博奈的《愛情的破碎:一部分手史》,史學(xué)家將目光投向愛情的破碎這一主題;喬治·杜比的《大教堂時(shí)代:藝術(shù)與社會(huì),980—1420》,本書是杜比關(guān)于中世紀(jì)心態(tài)史的重要著作;雅克·勒高夫的《中世紀(jì)的知識(shí)分子》,這本書建構(gòu)了“一門中世紀(jì)知識(shí)分子的人類學(xué)”。
文學(xué)類包括:埃德蒙·雅貝斯的《界限之書》,是一部介于詩歌、散文、格言警句與哲學(xué)隨筆之間的跨文體實(shí)驗(yàn)作品;《退稿圖書館》是法國當(dāng)代作家大衛(wèi)·馮金諾斯于2016年出版的暢銷小說;《庭院深處,是哪輛鍍鉻把手的小自行車?》為法國先鋒作家喬治·佩雷克的早期杰作;《滑稽小說》是法國17世紀(jì)詩人、小說家、劇作家保羅·斯卡龍的代表作,也是法國滑稽諷刺文學(xué)的范本。
“此次入圍作品年輕譯者多、女性譯者多、譯本既包括了經(jīng)典作品,也有最新的作品?!?022年傅雷獎(jiǎng)評(píng)委會(huì)主席余中先介紹稱,當(dāng)然,入圍作品中也有“中老年男譯者”。他介紹,《界線之書》的譯者劉楠祺就是一位“50后”,一直在翻譯法語詩歌,退休之后翻譯了七卷埃德蒙·雅貝斯的著作,“很可貴”,也并非第一次入圍傅雷獎(jiǎng)了。今年的另一個(gè)熟面孔則是法國歷史學(xué)家喬治·杜比的譯作。今年入圍的是顧曉燕翻譯的《大教堂時(shí)代:藝術(shù)與社會(huì),980-1420》,此前在2018年,由梁爽、田夢(mèng)合譯的喬治·杜比的《布汶的星期日》曾獲過傅雷獎(jiǎng)。
今年傅雷獎(jiǎng)邀請(qǐng)了華文作家陳冠中和作家苗煒擔(dān)任特邀評(píng)委。在活動(dòng)現(xiàn)場,陳冠中談到,他自己是上個(gè)世紀(jì)六七十年代,從法國新浪潮電影開始“一生的文青生涯”的,但問題是,那個(gè)時(shí)代的法國理論家反對(duì)清晰、好讀的作品,乃至于他很多時(shí)候讀書有“不明覺厲”的感受。“有些書很重要,有些書則很難譯”,而根據(jù)六七十年代的理論家們,“好看”并不是標(biāo)準(zhǔn),那么評(píng)價(jià)譯作如何可能呢?對(duì)此,董強(qiáng)回應(yīng)稱,某個(gè)時(shí)代的作品或者理論或許會(huì)給譯者構(gòu)成難度,但是,“一本書看不下去,99%是因?yàn)樽g者沒有譯好?!倍瓘?qiáng)認(rèn)為,即便一本書再難讀,也都有自己的邏輯,即一套游戲規(guī)則。譯者能夠理解其中的游戲規(guī)則,譯文就能厘清。他以文學(xué)為例,作家的生命就在于其風(fēng)格,如果味道不對(duì),不是該作家會(huì)有的寫作風(fēng)格,那么就是譯得不好;以社科為例,一個(gè)歷史時(shí)期會(huì)有其特定的機(jī)構(gòu)、職稱等,譯得不對(duì)就是有問題??偠灾皶怯袡C(jī)體,是有生命力的”,如果譯者沒有把握好,其生命力就會(huì)下降。
今年的傅雷獎(jiǎng)?lì)C獎(jiǎng)典禮將于11月19日舉辦。11月20日,數(shù)場文學(xué)講座將在北京市外文書店舉行,據(jù)悉外文書店即將停業(yè)整修兩年,預(yù)計(jì)2024年重新與讀者見面。
附:10部入圍終評(píng)作品及入圍理由
社科類
本書匯集了侯麥于1948—1979年間撰寫的重要評(píng)論文章,這些文章曾刊登于《現(xiàn)代雜志》、《藝術(shù)》、《戰(zhàn)斗報(bào)》以及侯麥于1957-1963年擔(dān)任主編的《電影手冊(cè)》中。侯麥認(rèn)為,電影的本質(zhì)在于作為藝術(shù)的本體,而非其語言的獨(dú)特性,這一觀點(diǎn)貫穿了所有文章。此文集展示了侯麥對(duì)文學(xué)改編、作者電影等彼時(shí)電影風(fēng)潮及新概念的刻畫、闡釋或批評(píng),以及對(duì)茂瑙、希區(qū)柯克、德萊葉等名導(dǎo)的作品評(píng)論等,是現(xiàn)代電影美學(xué)研究的補(bǔ)充。
瓜亞基人,一群巴拉圭密林中的游牧印第安人,有自己的語言、風(fēng)俗、信仰與社會(huì)制度。從16世紀(jì)起,西方殖民者和當(dāng)?shù)鼐用癫粩嗾碱I(lǐng)、吞食他們的領(lǐng)地,他們躲避、抗?fàn)?、流亡,最終被逼入絕境。1963年,本書作者、法國人類學(xué)家皮埃爾·克拉斯特進(jìn)入了這個(gè)部落,八個(gè)月間,克拉斯見證了部落族人的出生、成年、婚配、復(fù)仇、死亡、節(jié)日與儀式……以及他們最大的秘密:同類相食??死固赜煤翢o偏見的頭腦探尋他們行為背后微妙且不自覺的邏輯,記錄下“他們的存在所產(chǎn)生的分量”。
也許很久以來,有關(guān)愛情的一切就已經(jīng)被說盡了。然而事實(shí)并非如此:比如至今仍未有歷史學(xué)家將目光投向愛情的破碎這一主題。史學(xué)家薩賓娜·梅爾基奧爾-博奈的這部作品恰恰填補(bǔ)了這一空白。作者從“感性史”角度出發(fā),探究愛情萌發(fā)和幻滅的根源;并通過對(duì)個(gè)體愛情悲劇的解讀,剖析特定歷史時(shí)期社會(huì)、法制、文化和風(fēng)俗對(duì)婚戀的影響。
喬治·杜比是第一位作品進(jìn)入“七星文庫”的當(dāng)代法國歷史學(xué)家。他研究物質(zhì)與精神之間的關(guān)系。本書是杜比關(guān)于中世紀(jì)心態(tài)史的著作,他告訴讀者:藝術(shù)品創(chuàng)作的管理權(quán)是如何在11世紀(jì)從封建諸侯的手中轉(zhuǎn)移到修道院手里;在一百年之后,復(fù)興的城市又是如何將藝術(shù)的創(chuàng)新力賦予了大教堂;而到14世紀(jì)時(shí),大型藝術(shù)又為何回歸王侯手中,成為彰顯世俗價(jià)值的工具。
知識(shí)分子是一個(gè)現(xiàn)代詞,其內(nèi)涵豐富而復(fù)雜。本書所說的“知識(shí)分子”,指的是中世紀(jì)隨著城市的發(fā)展而出現(xiàn)的以思考和教授他們的思想為職業(yè)的人。該階層出現(xiàn)于中世紀(jì)早期,在12世紀(jì)的城市學(xué)校中得到發(fā)展,從13世紀(jì)開始在大學(xué)中興盛。勒高夫從社會(huì)、政治、宗教、經(jīng)濟(jì)和思想文化等方面考察了這些“販賣詞語的人”,從某種程度上來說,本書建構(gòu)了“一門中世紀(jì)知識(shí)分子的人類學(xué)”,一部“西方知識(shí)分子的歷史社會(huì)學(xué)導(dǎo)論”。
文學(xué)類
《界限之書》是埃德蒙?雅貝斯“問題之書系列”的第三部,分為四卷,分別是《未被懷疑之顛覆的小書》《對(duì)話之書》《旅程》和《分享之書》。作為一部介于詩歌、散文、格言警句與哲學(xué)隨筆之間的跨文體實(shí)驗(yàn)作品,本書是雅貝斯的沉思之作,也可看作他的自言自語。本書記錄了雅貝斯對(duì)不可言說者的探求,并展現(xiàn)了在此過程中他與自我主體、身份以及寫作行為的斗爭。
法國布列塔尼地區(qū)有一座“退稿圖書館”,十幾年來專門收藏由作者本人親手交付的無法出版的書稿。年輕的女編輯黛爾菲和他的未婚夫,也是失意的小說家弗雷德里克在探訪圖書館時(shí)發(fā)現(xiàn)了一部杰作:《愛情故事的最后時(shí)分》,作者名叫“亨利·彼克”。在調(diào)查作者身份的過程中,黛爾菲和弗雷德里克發(fā)現(xiàn)這是一位已過世的披薩師傅,而在他的遺孀和女兒眼里,亨利·彼克和寫作完全沾不上邊。借由這一神秘的書稿來歷,書稿在黛爾菲的運(yùn)作下出版后收獲了巨大成功,鮮有人問津的退稿圖書館也由此名聲大振。一部神秘的書稿如同扇動(dòng)翅膀的蝴蝶,顯露了許多隱秘的過往,改變了書中各個(gè)角色的生活,亦為作者提供了探討眾多主題的契機(jī)。
一位名叫亨利·波拉克的年輕中士,每天騎著那輛帶有鍍鉻把手的小自行車,往返于故鄉(xiāng)蒙帕納斯和位于萬塞訥新堡的兵營。為了和女友長相廝守,避免被派往阿爾及利亞參戰(zhàn),他和好哥們卡拉XX及其他朋友,費(fèi)盡心力想各種辦法試圖免除兵役。佩雷克在小說中嘗試充滿實(shí)驗(yàn)性的敘述手法、互文技巧和大量的文字游戲,例如僅主人公的名字卡拉XX就有七十二種變體。文末作者所附的索引,為解讀作品提供了一些線索。
此書描繪了一個(gè)劇團(tuán)在勒芒巡演時(shí)遭遇的一連串滑稽事。同時(shí),作者又通過倒敘、回憶、鑲嵌等手段,穿插了風(fēng)格迥異的短故事??傮w上看,是對(duì)現(xiàn)實(shí)生活的一種搬遷。斯卡龍以外省小城為舞臺(tái),以現(xiàn)實(shí)生活為底色,以身邊人物為材料,戲仿英雄,書寫真實(shí)。書中沒有線性敘事中常見的引人入勝的情節(jié),也沒有著意刻畫的英雄主角,線條雜亂卻內(nèi)含秩序,除了插入的故事外,盡是反諷與嘲弄。
亨利·米肖創(chuàng)作的獨(dú)特性在于:他使字詞褪去矯飾,復(fù)歸本真;使世界遠(yuǎn)離俗常表象,潛入隱秘現(xiàn)實(shí)?!皟?nèi)心的遠(yuǎn)方”將讀者拋向潛意識(shí)的幽微邊界:夢(mèng)與驚恐之地,由絕望牽引前行。此間暴烈、沉重盡壓于身,誠如米肖筆下一個(gè)叫“羽毛”的人,歷經(jīng)起伏,因不入時(shí)宜飽受苛待,因拒絕迎合生而有罪。