正在閱讀:

“魔幻現(xiàn)實主義是歐美評論家們對拉美文學(xué)的簡化”

掃一掃下載界面新聞APP

“魔幻現(xiàn)實主義是歐美評論家們對拉美文學(xué)的簡化”

就像加西亞·馬爾克斯的馬孔多、魯爾福的科馬拉一樣,馬克洛爾也成了20世紀(jì)西語世界重要的文學(xué)標(biāo)志。

按:許多重要的拉美作家未在國內(nèi)得到應(yīng)有的關(guān)注,穆蒂斯就是其中之一。他被馬爾克斯稱作“我們這個時代最偉大的作家之一”,他們也是多年的摯友,馬爾克斯在寫作《百年孤獨》期間回憶:“他總是我作品原稿的第一個讀者,見解犀利,忠言逆耳。我也說不清楚我的作品里究竟有多少他的成分,但一定不少?!比欢?997年云南人民出版社推出的“拉美文學(xué)叢書”里的《阿勞卡依瑪山莊》,穆蒂斯再沒有其他任何中文譯介作品,直到今年《馬克洛爾的奇遇與厄運》出版,填補(bǔ)了25年的空白。

穆蒂斯在19歲的詩歌創(chuàng)作中寫下馬克洛爾,而后,這個名字出現(xiàn)在越來越多文本里,宛如作家的“另一個自我”,這個“既沒有地方可以歸去,也不想歸去任何地方”的人,是穆蒂斯想成為、應(yīng)成為但不曾成為的一切。流浪、運輸木料、開妓院、走私軍火、挖礦淘金……馬克洛爾在法律邊緣游走,鄙視一切陳規(guī)舊俗,他不害怕死去,害怕的是安全、索然無味與平靜的虛無?!盁o論在哪里生活,無論怎么樣生活,他總是一個流亡者。正如我們都是被我們的童年、被我們自己的生命放逐的人?!本拖窦游鱽啞ゑR爾克斯的馬孔多,魯爾福的科馬拉一樣,馬克洛爾也成了20世紀(jì)西語世界重要的文學(xué)標(biāo)志。

阿爾瓦羅·穆蒂斯(出版社供圖)

在《馬克洛爾的奇遇與厄運》出版之際,界面文化(ID:booksandfun)經(jīng)出版方授權(quán),獨家刊出穆蒂斯與英文版序言作者戈德曼的對話。他們聊到了穆蒂斯小說里的流浪、愛與貨船,也談及拉美作家的交往,以及魔幻現(xiàn)實主義對拉美文學(xué)的簡化。

《阿爾瓦羅·穆蒂斯對話弗朗西斯科·戈德曼》

文 | [哥倫]阿爾瓦羅·穆蒂斯 []弗朗西斯科·戈德曼 

譯 | 夏明浩

01 作家與他的人物

弗朗西斯科·戈德曼(以下簡稱戈德曼):阿爾瓦羅,我一直有這樣一個印象:如果我給你講一個關(guān)于馬克洛爾的故事,這故事是我從,比方說,一個去年跟馬克洛爾待在一起的韋拉克魯斯的船長那里聽來的,你是會相信的。換句話說,有時候在我看來,似乎你與馬克洛爾其他虛構(gòu)的朋友一樣,對于他的命運抱持驚喜與好奇。你是如何逐漸開發(fā)出這個絕妙的人物的? 

阿爾瓦羅·穆蒂斯(以下簡稱穆蒂斯)嗯,馬克洛爾從我開始寫第一首詩的時候,也就是我十九歲那年,就與我同行了,讓我告訴你是怎么回事吧。我當(dāng)時已經(jīng)寫了一系列的詩歌,它們?nèi)縼碜酝粋€人的聲音,而那個人所經(jīng)歷的事情是十九歲的我還未曾經(jīng)歷的——你要知道,我當(dāng)時還沒經(jīng)歷過任何事情呢。所以我認(rèn)為,這個人物對我的詩歌創(chuàng)作將會非常有用。在我寫作詩歌的四十年中,事實證明了他的功用。當(dāng)我開始寫小說的時候,他也伴隨著我,而這并非我的本意。我的意愿是繼續(xù)探索我在詩歌創(chuàng)作中所發(fā)展出的一些主題,討論感官世界的地貌和我對人類與世界的觀念。我想將所有這些內(nèi)容轉(zhuǎn)譯成一種敘事的韻律,而馬克洛爾幫助我完成了這些——他陪伴了我。然而,我們不再并肩同行,而是針鋒相對。馬克洛爾沒給我太多驚喜,但他折磨我,同時陪伴我。他漸漸自行其是,遠(yuǎn)離我的創(chuàng)造,因為當(dāng)我寫小說時,我使用了我并不了解而他了然于胸的經(jīng)歷、舉止和地點將他裝載。于是,他成為一個我必須謹(jǐn)慎對待的人。

我給你舉個例子:有一天,在一部我正在寫的小說中,我想著要讓他在摩洛哥登上一艘船,上面載有極易爆炸、十分危險的磷酸鹽。你相信嗎,我真的聽到了馬克洛爾對我說:“等下——別犯傻!我不能在摩洛哥!在摩洛哥,我因為《航船夢想家阿卜杜爾·巴舒爾》里的那筆地毯生意被警方通緝?!薄八?,他應(yīng)該在哪里登船呢?”“在突尼斯?!薄昂冒?,那就突尼斯?!边@就是我和馬克洛爾的關(guān)系。我再告訴你另一件事吧,《阿爾米蘭特之雪》和我其他幾本書已經(jīng)出了土耳其語版,而這是一種馬克洛爾說得很流利的語言。我發(fā)誓,當(dāng)我手握土耳其語版的書時,我心想:可得把這個給馬克洛爾看看。(笑)這就是我和他的關(guān)系。在我的詩歌創(chuàng)作中,他已不再現(xiàn)身,因為我的詩歌創(chuàng)作已經(jīng)駛往別的方向,一條無須他幫忙的道路。

《馬克洛爾的奇遇與厄運》
[哥倫比亞]阿爾瓦羅·穆蒂斯 著 軒樂 譯
大方·中信出版集團(tuán) 2022-08

02 從未以文學(xué)志業(yè)謀生

戈德曼:在你的小說中,對地點的感知尤為重要。很顯然,你熱愛海洋、沙漠、叢林,尤其是那些有待穿行的空間。這些設(shè)定對你而言意味著什么?

穆蒂斯:這些確實來自我個人的生活。自兩歲起,我就隨我的家庭旅行。我們?nèi)ミ^布魯塞爾。我父親從事哥倫比亞外交,于是我們在那里待了九年。我們回哥倫比亞度假時乘坐海運。那些航程對我而言如此美妙,它們就像是被延展的假期,因為在船上你無須為任何事負(fù)責(zé)。你只用與大海及其生命共存,目睹一切流逝而過。在我擔(dān)任標(biāo)準(zhǔn)石油公司哥倫比亞公關(guān)總監(jiān)的五年間,我又一次乘坐油輪航行,經(jīng)歷了許多有趣的事情,遇見了極為怪誕的人們,他們之中有許多人都在我的中篇小說里現(xiàn)身。因此,我熱愛旅行與輾轉(zhuǎn)。有趣的是,總是有工作迫使我輾轉(zhuǎn)各地,并非刻意為之。

在超過二十三年的時間里,我先是為二十世紀(jì)??怂?,之后為哥倫比亞影業(yè)工作,擔(dān)任拉丁美洲的電視業(yè)務(wù)部門銷售經(jīng)理,推銷情景喜劇、特別節(jié)目和電視電影。我從一個首都去到一個首都,再到另一個首都:危地馬拉、洪都拉斯、尼加拉瓜、哥斯達(dá)黎加,南下智利,再北上穿過阿根廷、巴西、委內(nèi)瑞拉、波多黎各,然后回到洛杉磯。于是我的生活成為一段漫長的旅程,我在各種情境下遇見了數(shù)千人。而這種生活恰如我幼時經(jīng)歷的延續(xù)。我就以這樣的方式失去了對某一特定國家的歸屬感。我知道我是哥倫比亞人,終其一生都會是,在哥倫比亞有我所熱愛、癡迷的山河——在我的詩歌創(chuàng)作中也有所呈現(xiàn),但我并不忠于任何一個國家,因為說到底,我只是過客。

戈德曼:所以在你的書里會有一種關(guān)于工作生涯經(jīng)歷的真實感,這在當(dāng)代文學(xué)中是罕見的。

穆蒂斯:這源自一個我很重視的現(xiàn)實條件:我從未以文學(xué)志業(yè)謀生。我總是在與文學(xué)生活無關(guān)的領(lǐng)域里工作。我從來沒有為報紙或雜志工作過。不是說我反對這件事,僅僅是我的人生走向如此。所以,我開始學(xué)習(xí)詩藝,然后學(xué)虛構(gòu),與此同時我的工作與此毫無關(guān)聯(lián)。但我之所以對,比方說,叢林有所了解,是因為我曾陪同標(biāo)準(zhǔn)石油公司的地質(zhì)學(xué)家去探油——在叢林里確實存在油田,盡管鉆取是復(fù)雜且昂貴的;我和他們一起去,以防他們和軍隊產(chǎn)生摩擦,也處理其他事務(wù)。   

當(dāng)?shù)貢r間2014年4月22日,哥倫比亞波哥大,諾貝爾文學(xué)獎得主加西亞·馬爾克斯的紀(jì)念活動在波哥大教堂舉辦。

戈德曼:你書中的另一個重要主題是愛。在《絕美之死》中,你說愛有許多張臉和許多副面具,我們用“愛”這個字眼描述了許多不同的事情?!敦洿詈笠徽尽罚适聟s有了罕見的走向:一部講述兩個成熟的人之間浪漫愛情的小說。這樣的黃昏之愛也發(fā)生在真實的生活中嗎?

穆蒂斯:確實會。先是跟安帕洛·瑪麗亞相戀,后是跟在咖啡館工作的朵拉·埃斯特拉,馬克洛爾在他的愛情故事中呈現(xiàn)了這種真實。他對于女人有強(qiáng)烈的仰慕,并且他意識到,比起我們男人來說,女人看待事物要更深入,也了解更多,傾聽她們、遵從她們才是上策。他總是與他愛的人同謀共犯。他想著:我們是一體的,但并非一種義務(wù)——我們不會結(jié)婚或進(jìn)入布爾喬亞的生活方式;我深愛著你,無論何時我們相遇,我們都會在一起,因為美妙的事情恰恰在于開展這樣一段關(guān)系,其對象是我的幫兇,是一個不會對我有義務(wù)感的人。這就是他的態(tài)度。要說女人們黏他、愛他是因為什么?因為他不強(qiáng)迫她們?nèi)プ鋈魏问隆魅账鸵x開,后天他又會到來。他是她們的朋友,她們的幫兇。我的確相信,在愛中存在一種基礎(chǔ)的友誼。

戈德曼:在這世上有比貨船更美的事物嗎?

穆蒂斯:(笑)不,沒有……好吧,是再也不會有了。你知道,每當(dāng)我看到一艘貨船的時候——我在旅行中頻繁地看見——它都會讓我熱淚盈眶。有一天,我妻子和我在邁阿密的一片海灘上看到了一艘。四下無人,他們就這么任它在海灘一角,在一個有它沒它都無所謂的地方,分崩離析。這情景讓我想籌一些錢,把這可憐的船從那里救出來,讓它可以活下去。

葡萄牙作家若澤·薩拉馬戈

03 純粹的情感與友愛

戈德曼:弗蘭納里·奧康納曾經(jīng)說過,對她而言,閱讀康拉德時,沒有寫作的沖動是不可能的。不過當(dāng)然,在她的書里沒有船。一種司空見慣的說法是,你受到了康拉德的影響,因為你們都寫作關(guān)于船的故事。當(dāng)我們談到作家間的影響的時候,它意味著什么? 

穆蒂斯:好吧,談到真實的影響——你知道我在文學(xué)上受誰的影響最深嗎?查爾斯·狄更斯。為什么呢?真實的影響在于,和一位作者講故事的能量與強(qiáng)烈欲望產(chǎn)生共鳴。并不是說你想寫得像狄更斯,而是當(dāng)你閱讀狄更斯的時候,你感受到一種可被你借用的想象力的能量。換言之,你并不是要寫一本《霧都孤兒》出來。狄更斯對于場景、人物、地點、角落有著驚人的想象力。他在《董貝父子》里寫到的一些角落,我發(fā)誓我肯定去過。我讀過康拉德所有的作品。我十分敬仰他,但在我寫這七部小說的時候,我從來沒有想過我所寫的會和康拉德有任何關(guān)系。而人們會這樣告訴我,好像不言自明:《阿爾米蘭特之雪》像《黑暗的心》,因為都是在河上坐船的故事。故事里的那條河我自己去過,不是乘一艘破船去的,而是和工程師們一起乘一艘好船待了有十五、二十天,我知道那是怎么一回事。所以當(dāng)我把馬克洛爾放在那里時,我沒有想到康拉德,而是想到了我自己。如果一個像狄更斯那樣的作家——或者完全不一樣的作家,比如普魯斯特——激發(fā)了你對生活內(nèi)部的觀照,當(dāng)你坐在打字機(jī)前時幫助你,在你的寫作過程中指引你,那么你就能運用這種影響來寫任何你想寫的事情。

戈德曼:那段時間你在墨西哥的好朋友有費爾南多·博特羅、加夫列爾·加西亞·馬爾克斯、奧克塔維奧·帕斯和卡洛斯·富恩特斯,對吧?

穆蒂斯:我來到墨西哥后,第一件事就是去找帕斯,他曾對我的詩歌創(chuàng)作有過慷慨的贊美。我遇到了他,而他當(dāng)時正在和富恩特斯一起忙于外交關(guān)系事務(wù)。我們成了朋友。之后,博特羅住到了這里——我們在哥倫比亞就是好友,因家庭原因,我協(xié)助他來到墨西哥。那是段有趣的時光。我們都還很年輕。馬爾克斯和我相識五十一年了。我們在巴蘭基亞相遇,有著堅實的友誼,親密無間。我很喜歡他,我們共同度過了美妙的時光,也有艱難的日子。我們愛彼此,意見從不相左。在我們的友誼中,即便最微小的陰影都不存在;只有純粹的情感與友愛。

[英] 約瑟夫·康拉德 著 黃雨石 譯 
人民文學(xué)出版社 2018-10

戈德曼:你有一次告訴我的故事,我覺得很棒,關(guān)于你和馬爾克斯之間的友誼。這故事要追溯到他還在寫《百年孤獨》的時候。你記得嗎?

穆蒂斯:加博最棒的一點在于,當(dāng)我遇見他的時候,我才二十一二歲,但他已經(jīng)是個成熟的作家了。加博的生活里,打字機(jī)從未缺席——寫作是他的使命。那個時候,他會告訴我他在寫什么書,以及那些他沒有付諸筆端的想法。我會告訴我們的朋友:“聽著,加博在寫一部小說,小說里的這個人干了這個,這個,還有這個?!比缓螅?dāng)我讀到書的時候,故事已經(jīng)與我們之前所談?wù)摰拇笙鄰酵チ恕?/span>

戈德曼:你七十歲生日的時候,大家在藝術(shù)歌劇院為你慶祝。那場景真的很感人,尤其是加博發(fā)言的時候。他說,你們之間的友誼之所以得以存續(xù),是因為你們約定好決不在公共場合談?wù)搶Ψ?。但他那時發(fā)言就是因為你先打破了這個約定,公開聲明你不喜歡他推薦給你的理發(fā)師。 

穆蒂斯:是的,沒錯。(笑)那是在我過六十歲生日的時候,貝坦庫爾總統(tǒng)決定在總統(tǒng)府邸為我辦一場壽宴。我的頭發(fā)一團(tuán)糟,急需一名理發(fā)師。加博告訴我他的理發(fā)師很棒,于是我去了那里,回來的時候頭發(fā)看起來簡直跟你一樣(幾乎剃成了平頭)。所以之后,當(dāng)我必須發(fā)言的時候,我就提到了加博,說:“由于后悔剃了這個發(fā)型,我想讓你們大家知道,這不由我自己負(fù)責(zé),而是那位現(xiàn)在在場的,我的朋友加西亞·馬爾克斯,他推薦的理發(fā)師?!碑?dāng)時是電視直播,那位理發(fā)師向馬爾克斯抱怨了這件事。

04 簡化的魔幻現(xiàn)實主義

戈德曼:你對所謂的魔幻現(xiàn)實主義有什么看法?

穆蒂斯:是評論家發(fā)明了這些個詞語,如果你懂我的意思的話。原初的魔幻現(xiàn)實主義指的是若澤·薩拉馬戈的《修道院紀(jì)事》,或者德國浪漫派作家,比如E. T. A. 霍夫曼的作品。但基本來說,魔幻現(xiàn)實主義只是一條為美國和歐洲評論家理解拉美文學(xué)而設(shè)的捷徑。我的書就被如此描述過,而它們毫無魔幻現(xiàn)實之處。一本像《百年孤獨》那樣的書是一部杰作,展現(xiàn)了由魔幻、真實、恐怖、悲傷等等所構(gòu)成的非凡宇宙。誰都能將這一切簡化,稱之為魔幻現(xiàn)實主義。

戈德曼:如果你能和馬克洛爾一起去往任何時代,你想去哪里?

穆蒂斯:十八世紀(jì)。卡薩諾瓦和我會成為好朋友的。我會和利涅親王交朋友,住在巴黎和威尼斯。我會過著優(yōu)雅的生活,欣賞曼妙的散文,比如說伏爾泰——每次閱讀伏爾泰的時候,你都會意識到他有的是真本事。這也是我對十八世紀(jì)的興趣終結(jié)之處—— 一旦歷史行進(jìn)到法國大革命,目睹人類的恐怖與救贖,那就是我該離開的時候了。

本文經(jīng)出版社授權(quán)發(fā)布,較原文有刪改。

未經(jīng)正式授權(quán)嚴(yán)禁轉(zhuǎn)載本文,侵權(quán)必究。

評論

暫無評論哦,快來評價一下吧!

下載界面新聞

微信公眾號

微博

“魔幻現(xiàn)實主義是歐美評論家們對拉美文學(xué)的簡化”

就像加西亞·馬爾克斯的馬孔多、魯爾福的科馬拉一樣,馬克洛爾也成了20世紀(jì)西語世界重要的文學(xué)標(biāo)志。

按:許多重要的拉美作家未在國內(nèi)得到應(yīng)有的關(guān)注,穆蒂斯就是其中之一。他被馬爾克斯稱作“我們這個時代最偉大的作家之一”,他們也是多年的摯友,馬爾克斯在寫作《百年孤獨》期間回憶:“他總是我作品原稿的第一個讀者,見解犀利,忠言逆耳。我也說不清楚我的作品里究竟有多少他的成分,但一定不少?!比欢?,除了1997年云南人民出版社推出的“拉美文學(xué)叢書”里的《阿勞卡依瑪山莊》,穆蒂斯再沒有其他任何中文譯介作品,直到今年《馬克洛爾的奇遇與厄運》出版,填補(bǔ)了25年的空白。

穆蒂斯在19歲的詩歌創(chuàng)作中寫下馬克洛爾,而后,這個名字出現(xiàn)在越來越多文本里,宛如作家的“另一個自我”,這個“既沒有地方可以歸去,也不想歸去任何地方”的人,是穆蒂斯想成為、應(yīng)成為但不曾成為的一切。流浪、運輸木料、開妓院、走私軍火、挖礦淘金……馬克洛爾在法律邊緣游走,鄙視一切陳規(guī)舊俗,他不害怕死去,害怕的是安全、索然無味與平靜的虛無?!盁o論在哪里生活,無論怎么樣生活,他總是一個流亡者。正如我們都是被我們的童年、被我們自己的生命放逐的人?!本拖窦游鱽啞ゑR爾克斯的馬孔多,魯爾福的科馬拉一樣,馬克洛爾也成了20世紀(jì)西語世界重要的文學(xué)標(biāo)志。

阿爾瓦羅·穆蒂斯(出版社供圖)

在《馬克洛爾的奇遇與厄運》出版之際,界面文化(ID:booksandfun)經(jīng)出版方授權(quán),獨家刊出穆蒂斯與英文版序言作者戈德曼的對話。他們聊到了穆蒂斯小說里的流浪、愛與貨船,也談及拉美作家的交往,以及魔幻現(xiàn)實主義對拉美文學(xué)的簡化。

《阿爾瓦羅·穆蒂斯對話弗朗西斯科·戈德曼》

文 | [哥倫]阿爾瓦羅·穆蒂斯 []弗朗西斯科·戈德曼 

譯 | 夏明浩

01 作家與他的人物

弗朗西斯科·戈德曼(以下簡稱戈德曼):阿爾瓦羅,我一直有這樣一個印象:如果我給你講一個關(guān)于馬克洛爾的故事,這故事是我從,比方說,一個去年跟馬克洛爾待在一起的韋拉克魯斯的船長那里聽來的,你是會相信的。換句話說,有時候在我看來,似乎你與馬克洛爾其他虛構(gòu)的朋友一樣,對于他的命運抱持驚喜與好奇。你是如何逐漸開發(fā)出這個絕妙的人物的? 

阿爾瓦羅·穆蒂斯(以下簡稱穆蒂斯)嗯,馬克洛爾從我開始寫第一首詩的時候,也就是我十九歲那年,就與我同行了,讓我告訴你是怎么回事吧。我當(dāng)時已經(jīng)寫了一系列的詩歌,它們?nèi)縼碜酝粋€人的聲音,而那個人所經(jīng)歷的事情是十九歲的我還未曾經(jīng)歷的——你要知道,我當(dāng)時還沒經(jīng)歷過任何事情呢。所以我認(rèn)為,這個人物對我的詩歌創(chuàng)作將會非常有用。在我寫作詩歌的四十年中,事實證明了他的功用。當(dāng)我開始寫小說的時候,他也伴隨著我,而這并非我的本意。我的意愿是繼續(xù)探索我在詩歌創(chuàng)作中所發(fā)展出的一些主題,討論感官世界的地貌和我對人類與世界的觀念。我想將所有這些內(nèi)容轉(zhuǎn)譯成一種敘事的韻律,而馬克洛爾幫助我完成了這些——他陪伴了我。然而,我們不再并肩同行,而是針鋒相對。馬克洛爾沒給我太多驚喜,但他折磨我,同時陪伴我。他漸漸自行其是,遠(yuǎn)離我的創(chuàng)造,因為當(dāng)我寫小說時,我使用了我并不了解而他了然于胸的經(jīng)歷、舉止和地點將他裝載。于是,他成為一個我必須謹(jǐn)慎對待的人。

我給你舉個例子:有一天,在一部我正在寫的小說中,我想著要讓他在摩洛哥登上一艘船,上面載有極易爆炸、十分危險的磷酸鹽。你相信嗎,我真的聽到了馬克洛爾對我說:“等下——別犯傻!我不能在摩洛哥!在摩洛哥,我因為《航船夢想家阿卜杜爾·巴舒爾》里的那筆地毯生意被警方通緝。”“所以,他應(yīng)該在哪里登船呢?”“在突尼斯。”“好吧,那就突尼斯?!边@就是我和馬克洛爾的關(guān)系。我再告訴你另一件事吧,《阿爾米蘭特之雪》和我其他幾本書已經(jīng)出了土耳其語版,而這是一種馬克洛爾說得很流利的語言。我發(fā)誓,當(dāng)我手握土耳其語版的書時,我心想:可得把這個給馬克洛爾看看。(笑)這就是我和他的關(guān)系。在我的詩歌創(chuàng)作中,他已不再現(xiàn)身,因為我的詩歌創(chuàng)作已經(jīng)駛往別的方向,一條無須他幫忙的道路。

《馬克洛爾的奇遇與厄運》
[哥倫比亞]阿爾瓦羅·穆蒂斯 著 軒樂 譯
大方·中信出版集團(tuán) 2022-08

02 從未以文學(xué)志業(yè)謀生

戈德曼:在你的小說中,對地點的感知尤為重要。很顯然,你熱愛海洋、沙漠、叢林,尤其是那些有待穿行的空間。這些設(shè)定對你而言意味著什么?

穆蒂斯:這些確實來自我個人的生活。自兩歲起,我就隨我的家庭旅行。我們?nèi)ミ^布魯塞爾。我父親從事哥倫比亞外交,于是我們在那里待了九年。我們回哥倫比亞度假時乘坐海運。那些航程對我而言如此美妙,它們就像是被延展的假期,因為在船上你無須為任何事負(fù)責(zé)。你只用與大海及其生命共存,目睹一切流逝而過。在我擔(dān)任標(biāo)準(zhǔn)石油公司哥倫比亞公關(guān)總監(jiān)的五年間,我又一次乘坐油輪航行,經(jīng)歷了許多有趣的事情,遇見了極為怪誕的人們,他們之中有許多人都在我的中篇小說里現(xiàn)身。因此,我熱愛旅行與輾轉(zhuǎn)。有趣的是,總是有工作迫使我輾轉(zhuǎn)各地,并非刻意為之。

在超過二十三年的時間里,我先是為二十世紀(jì)福克斯,之后為哥倫比亞影業(yè)工作,擔(dān)任拉丁美洲的電視業(yè)務(wù)部門銷售經(jīng)理,推銷情景喜劇、特別節(jié)目和電視電影。我從一個首都去到一個首都,再到另一個首都:危地馬拉、洪都拉斯、尼加拉瓜、哥斯達(dá)黎加,南下智利,再北上穿過阿根廷、巴西、委內(nèi)瑞拉、波多黎各,然后回到洛杉磯。于是我的生活成為一段漫長的旅程,我在各種情境下遇見了數(shù)千人。而這種生活恰如我幼時經(jīng)歷的延續(xù)。我就以這樣的方式失去了對某一特定國家的歸屬感。我知道我是哥倫比亞人,終其一生都會是,在哥倫比亞有我所熱愛、癡迷的山河——在我的詩歌創(chuàng)作中也有所呈現(xiàn),但我并不忠于任何一個國家,因為說到底,我只是過客。

戈德曼:所以在你的書里會有一種關(guān)于工作生涯經(jīng)歷的真實感,這在當(dāng)代文學(xué)中是罕見的。

穆蒂斯:這源自一個我很重視的現(xiàn)實條件:我從未以文學(xué)志業(yè)謀生。我總是在與文學(xué)生活無關(guān)的領(lǐng)域里工作。我從來沒有為報紙或雜志工作過。不是說我反對這件事,僅僅是我的人生走向如此。所以,我開始學(xué)習(xí)詩藝,然后學(xué)虛構(gòu),與此同時我的工作與此毫無關(guān)聯(lián)。但我之所以對,比方說,叢林有所了解,是因為我曾陪同標(biāo)準(zhǔn)石油公司的地質(zhì)學(xué)家去探油——在叢林里確實存在油田,盡管鉆取是復(fù)雜且昂貴的;我和他們一起去,以防他們和軍隊產(chǎn)生摩擦,也處理其他事務(wù)。   

當(dāng)?shù)貢r間2014年4月22日,哥倫比亞波哥大,諾貝爾文學(xué)獎得主加西亞·馬爾克斯的紀(jì)念活動在波哥大教堂舉辦。

戈德曼:你書中的另一個重要主題是愛。在《絕美之死》中,你說愛有許多張臉和許多副面具,我們用“愛”這個字眼描述了許多不同的事情?!敦洿詈笠徽尽罚适聟s有了罕見的走向:一部講述兩個成熟的人之間浪漫愛情的小說。這樣的黃昏之愛也發(fā)生在真實的生活中嗎?

穆蒂斯:確實會。先是跟安帕洛·瑪麗亞相戀,后是跟在咖啡館工作的朵拉·埃斯特拉,馬克洛爾在他的愛情故事中呈現(xiàn)了這種真實。他對于女人有強(qiáng)烈的仰慕,并且他意識到,比起我們男人來說,女人看待事物要更深入,也了解更多,傾聽她們、遵從她們才是上策。他總是與他愛的人同謀共犯。他想著:我們是一體的,但并非一種義務(wù)——我們不會結(jié)婚或進(jìn)入布爾喬亞的生活方式;我深愛著你,無論何時我們相遇,我們都會在一起,因為美妙的事情恰恰在于開展這樣一段關(guān)系,其對象是我的幫兇,是一個不會對我有義務(wù)感的人。這就是他的態(tài)度。要說女人們黏他、愛他是因為什么?因為他不強(qiáng)迫她們?nèi)プ鋈魏问隆魅账鸵x開,后天他又會到來。他是她們的朋友,她們的幫兇。我的確相信,在愛中存在一種基礎(chǔ)的友誼。

戈德曼:在這世上有比貨船更美的事物嗎?

穆蒂斯:(笑)不,沒有……好吧,是再也不會有了。你知道,每當(dāng)我看到一艘貨船的時候——我在旅行中頻繁地看見——它都會讓我熱淚盈眶。有一天,我妻子和我在邁阿密的一片海灘上看到了一艘。四下無人,他們就這么任它在海灘一角,在一個有它沒它都無所謂的地方,分崩離析。這情景讓我想籌一些錢,把這可憐的船從那里救出來,讓它可以活下去。

葡萄牙作家若澤·薩拉馬戈

03 純粹的情感與友愛

戈德曼:弗蘭納里·奧康納曾經(jīng)說過,對她而言,閱讀康拉德時,沒有寫作的沖動是不可能的。不過當(dāng)然,在她的書里沒有船。一種司空見慣的說法是,你受到了康拉德的影響,因為你們都寫作關(guān)于船的故事。當(dāng)我們談到作家間的影響的時候,它意味著什么? 

穆蒂斯:好吧,談到真實的影響——你知道我在文學(xué)上受誰的影響最深嗎?查爾斯·狄更斯。為什么呢?真實的影響在于,和一位作者講故事的能量與強(qiáng)烈欲望產(chǎn)生共鳴。并不是說你想寫得像狄更斯,而是當(dāng)你閱讀狄更斯的時候,你感受到一種可被你借用的想象力的能量。換言之,你并不是要寫一本《霧都孤兒》出來。狄更斯對于場景、人物、地點、角落有著驚人的想象力。他在《董貝父子》里寫到的一些角落,我發(fā)誓我肯定去過。我讀過康拉德所有的作品。我十分敬仰他,但在我寫這七部小說的時候,我從來沒有想過我所寫的會和康拉德有任何關(guān)系。而人們會這樣告訴我,好像不言自明:《阿爾米蘭特之雪》像《黑暗的心》,因為都是在河上坐船的故事。故事里的那條河我自己去過,不是乘一艘破船去的,而是和工程師們一起乘一艘好船待了有十五、二十天,我知道那是怎么一回事。所以當(dāng)我把馬克洛爾放在那里時,我沒有想到康拉德,而是想到了我自己。如果一個像狄更斯那樣的作家——或者完全不一樣的作家,比如普魯斯特——激發(fā)了你對生活內(nèi)部的觀照,當(dāng)你坐在打字機(jī)前時幫助你,在你的寫作過程中指引你,那么你就能運用這種影響來寫任何你想寫的事情。

戈德曼:那段時間你在墨西哥的好朋友有費爾南多·博特羅、加夫列爾·加西亞·馬爾克斯、奧克塔維奧·帕斯和卡洛斯·富恩特斯,對吧?

穆蒂斯:我來到墨西哥后,第一件事就是去找帕斯,他曾對我的詩歌創(chuàng)作有過慷慨的贊美。我遇到了他,而他當(dāng)時正在和富恩特斯一起忙于外交關(guān)系事務(wù)。我們成了朋友。之后,博特羅住到了這里——我們在哥倫比亞就是好友,因家庭原因,我協(xié)助他來到墨西哥。那是段有趣的時光。我們都還很年輕。馬爾克斯和我相識五十一年了。我們在巴蘭基亞相遇,有著堅實的友誼,親密無間。我很喜歡他,我們共同度過了美妙的時光,也有艱難的日子。我們愛彼此,意見從不相左。在我們的友誼中,即便最微小的陰影都不存在;只有純粹的情感與友愛。

[英] 約瑟夫·康拉德 著 黃雨石 譯 
人民文學(xué)出版社 2018-10

戈德曼:你有一次告訴我的故事,我覺得很棒,關(guān)于你和馬爾克斯之間的友誼。這故事要追溯到他還在寫《百年孤獨》的時候。你記得嗎?

穆蒂斯:加博最棒的一點在于,當(dāng)我遇見他的時候,我才二十一二歲,但他已經(jīng)是個成熟的作家了。加博的生活里,打字機(jī)從未缺席——寫作是他的使命。那個時候,他會告訴我他在寫什么書,以及那些他沒有付諸筆端的想法。我會告訴我們的朋友:“聽著,加博在寫一部小說,小說里的這個人干了這個,這個,還有這個?!比缓?,當(dāng)我讀到書的時候,故事已經(jīng)與我們之前所談?wù)摰拇笙鄰酵チ恕?/span>

戈德曼:你七十歲生日的時候,大家在藝術(shù)歌劇院為你慶祝。那場景真的很感人,尤其是加博發(fā)言的時候。他說,你們之間的友誼之所以得以存續(xù),是因為你們約定好決不在公共場合談?wù)搶Ψ健5菚r發(fā)言就是因為你先打破了這個約定,公開聲明你不喜歡他推薦給你的理發(fā)師。 

穆蒂斯:是的,沒錯。(笑)那是在我過六十歲生日的時候,貝坦庫爾總統(tǒng)決定在總統(tǒng)府邸為我辦一場壽宴。我的頭發(fā)一團(tuán)糟,急需一名理發(fā)師。加博告訴我他的理發(fā)師很棒,于是我去了那里,回來的時候頭發(fā)看起來簡直跟你一樣(幾乎剃成了平頭)。所以之后,當(dāng)我必須發(fā)言的時候,我就提到了加博,說:“由于后悔剃了這個發(fā)型,我想讓你們大家知道,這不由我自己負(fù)責(zé),而是那位現(xiàn)在在場的,我的朋友加西亞·馬爾克斯,他推薦的理發(fā)師?!碑?dāng)時是電視直播,那位理發(fā)師向馬爾克斯抱怨了這件事。

04 簡化的魔幻現(xiàn)實主義

戈德曼:你對所謂的魔幻現(xiàn)實主義有什么看法?

穆蒂斯:是評論家發(fā)明了這些個詞語,如果你懂我的意思的話。原初的魔幻現(xiàn)實主義指的是若澤·薩拉馬戈的《修道院紀(jì)事》,或者德國浪漫派作家,比如E. T. A. 霍夫曼的作品。但基本來說,魔幻現(xiàn)實主義只是一條為美國和歐洲評論家理解拉美文學(xué)而設(shè)的捷徑。我的書就被如此描述過,而它們毫無魔幻現(xiàn)實之處。一本像《百年孤獨》那樣的書是一部杰作,展現(xiàn)了由魔幻、真實、恐怖、悲傷等等所構(gòu)成的非凡宇宙。誰都能將這一切簡化,稱之為魔幻現(xiàn)實主義。

戈德曼:如果你能和馬克洛爾一起去往任何時代,你想去哪里?

穆蒂斯:十八世紀(jì)。卡薩諾瓦和我會成為好朋友的。我會和利涅親王交朋友,住在巴黎和威尼斯。我會過著優(yōu)雅的生活,欣賞曼妙的散文,比如說伏爾泰——每次閱讀伏爾泰的時候,你都會意識到他有的是真本事。這也是我對十八世紀(jì)的興趣終結(jié)之處—— 一旦歷史行進(jìn)到法國大革命,目睹人類的恐怖與救贖,那就是我該離開的時候了。

本文經(jīng)出版社授權(quán)發(fā)布,較原文有刪改。

未經(jīng)正式授權(quán)嚴(yán)禁轉(zhuǎn)載本文,侵權(quán)必究。