記者 | 林子人
編輯 | 黃月
對(duì)《紅樓夢(mèng)》有所了解的讀者都知道,我們?nèi)缃褡x到的《紅樓夢(mèng)》并不是曹雪芹的原著,而是一代代《紅樓夢(mèng)》批注者、編纂者和研究者共同努力的結(jié)果。在《紅樓夢(mèng)》的流通過程中,出現(xiàn)了兩個(gè)版本的系統(tǒng):一個(gè)是前八十回的脂評(píng)抄本系統(tǒng),這些抄本因有脂硯齋等人的評(píng)語,簡(jiǎn)稱“脂本”,到目前為止,有“甲戌本”、“乙卯本”、“庚辰本”、“甲辰本”、“戚序本”等十余種抄本傳世。另一個(gè)系統(tǒng)是程偉元、高鶚整理的一百二十回印本。乾隆五十六年(1791年),該版本以《新鐫全部繡像紅樓夢(mèng)》的書名刊印,被稱為“程甲本”;次年,程偉元和高鶚修訂后再版重印,被稱為“程乙本”。1982年,人民文學(xué)出版社出版了由馮其庸等紅學(xué)研究者校注的《紅樓夢(mèng)》,這一版本于2022年推出了第四版。
不同版本孰優(yōu)孰劣,向來是研究者和大眾讀者爭(zhēng)論不休的問題。不同的版本不僅考驗(yàn)了編纂者的文獻(xiàn)收集和考證能力,也反映了他們對(duì)原著的理解,其中不乏出現(xiàn)偏差的情況。而對(duì)于致力于翻譯這一中國(guó)古典名著的外國(guó)翻譯家來說,翻譯底本也決定了能否準(zhǔn)確把握《紅樓夢(mèng)》的原意。日前,中國(guó)紅樓夢(mèng)學(xué)會(huì)常務(wù)理事李晶、中國(guó)藝術(shù)研究院紅樓夢(mèng)研究所助理研究員孫大海在活動(dòng)中探討了《紅樓夢(mèng)》在海內(nèi)外的傳播與誤讀。
讀《紅樓夢(mèng)》以脂本系統(tǒng)為重,可以適當(dāng)參考程本
人文社版的《紅樓夢(mèng)》前八十回以庚辰本為底本,并參校了其他脂本及程甲本、程乙本。后四十回以程甲本為底本,校以諸刻本。孫大海認(rèn)為,對(duì)版本沒有特別高要求的一般讀者來說,這是一個(gè)“完全夠用”的版本。李晶表示,這個(gè)版本的優(yōu)點(diǎn)是以早期抄本為底本,盡可能地規(guī)避了程偉元和高鶚的刪減。
孫大海指出,程本對(duì)《紅樓夢(mèng)》原著有不少改動(dòng),這在很大程度上影響了后世讀者對(duì)《紅樓夢(mèng)》的理解。以第一回為例,早期的抄本中其實(shí)存在兩個(gè)神話系統(tǒng),一個(gè)是女媧補(bǔ)天,一個(gè)是神瑛侍者和絳珠仙草。神瑛侍者下凡后成為了賈寶玉,那塊補(bǔ)天石則成了賈寶玉出生時(shí)嘴里含著的那塊玉。在程本里,兩個(gè)神話被合二為一,那塊補(bǔ)天石發(fā)展為了神瑛侍者,繼而給了讀者“賈寶玉是一塊石頭”的錯(cuò)覺。
程本對(duì)人物的一些處理和改動(dòng)也削弱了角色的復(fù)雜性。尤三姐是其中一例。孫大海發(fā)現(xiàn),在早期抄本中,尤三姐有很開放的一面,程本卻做了潔化處理,把她塑造成了一個(gè)貞潔烈女的形象。他認(rèn)為,如果讀的是早期抄本,讀者對(duì)尤三姐之死或許會(huì)有更多層次的理解。
另一個(gè)例子是程本對(duì)王夫人這個(gè)形象的接受造成了一定影響。甲辰本中寫道,王夫人在抄檢大觀園之前單獨(dú)把晴雯叫過去責(zé)備了一番,而抄檢大觀園直接導(dǎo)致了晴雯被攆出大觀園。小說中其實(shí)對(duì)王夫人有這樣的一句評(píng)價(jià):“王夫人本是天真爛漫之人,喜怒出于胸臆。”也就是說,作者認(rèn)為王夫人未必是個(gè)多么有心計(jì)城府的人,不過是容易激動(dòng)、被他人挑唆容易做出過激行為。但甲辰本刪去了曹雪芹對(duì)王夫人的定性之語,程本也繼承了這一操作。這在很大程度上解釋了為何如今很多《紅樓夢(mèng)》讀者對(duì)王夫人有佛口蛇心、喜歡“宅斗”的負(fù)面印象。
“如果我們讀《紅樓夢(mèng)》的話,當(dāng)然還是以脂本系統(tǒng)為重,可以適當(dāng)?shù)貐⒖汲瘫?。”李晶說。但她也指出,雖然她推崇脂本系統(tǒng),但脂本系統(tǒng)的最大缺陷是沒有一個(gè)抄本收錄了完整的前八十回,即使是保留曹雪芹原著面目最多的庚辰本,還是缺少了六十四回和六十七回。1982年重修《紅樓夢(mèng)》時(shí),專家們盡最大可能彌補(bǔ)了缺陷,把他們能找到的各版本精華匯集到一起。
海外翻譯家讓《紅樓夢(mèng)》版本又多了幾十種
根據(jù)李晶的統(tǒng)計(jì),目前全球共有30種《紅樓夢(mèng)》譯本,甚至包括一個(gè)世界語節(jié)譯本。全譯本最多的是日文版和韓文版,她認(rèn)為從譯者選擇的底本情況來看,日本翻譯家更“懂行”。日本版全譯本大致有四種,最早是松枝茂夫的版本,他對(duì)自己的翻譯修改過四五次;松枝茂夫的學(xué)生伊藤淑平的譯本是最得國(guó)內(nèi)學(xué)界認(rèn)可的譯本;飯冢朗也翻譯過全本《紅樓夢(mèng)》,而近年最新的一個(gè)版本由中國(guó)文學(xué)專家、京都大學(xué)人文科學(xué)研究所所長(zhǎng)井波陵一翻譯,這一七卷本的《新譯紅樓夢(mèng)》于2015年獲得了讀賣文學(xué)獎(jiǎng)。
李晶指出,幾乎每一個(gè)翻譯家都打造出了一個(gè)獨(dú)特的《紅樓夢(mèng)》,讓《紅樓夢(mèng)》的版本大家族又多了好幾十種。因?yàn)槌g本之外,一些翻譯家還出過節(jié)譯本,甚至對(duì)《紅樓夢(mèng)》做出改寫。松枝茂夫是早期的日文全譯本譯者,在不斷修改全譯本的過程中,他又出版了至少兩種不同的節(jié)譯本。飯冢朗則改寫了《紅樓夢(mèng)》,李晶開玩笑說,“不知道他是不是覺得這樣有點(diǎn)對(duì)不住曹雪芹,后來他又把《紅樓夢(mèng)》從頭到尾翻了一遍?!?/p>
翻譯《紅樓夢(mèng)》對(duì)外國(guó)翻譯家來說困難重重。原著文本問題太復(fù)雜,很多問題至今中國(guó)研究者都未有定論——比如,林黛玉到底是幾歲進(jìn)的賈府?林黛玉和薛寶釵先后差了多少時(shí)間來到賈府?為什么前八十回死去的角色,在后四十回又活過來了?李晶表示,她之前讀《紅樓夢(mèng)》時(shí)沒有意識(shí)到那么多問題,直到看到英國(guó)漢學(xué)家、《紅樓夢(mèng)》英文版譯者霍克思寫了不少文章抱怨,“這些問題無論多么高明的編輯也解決不了。”出于對(duì)讀者負(fù)責(zé)的態(tài)度,翻譯家往往比中國(guó)讀者更強(qiáng)調(diào)故事的時(shí)間順序、發(fā)展邏輯,而他們也往往會(huì)發(fā)現(xiàn),很難整理出一個(gè)干凈完整、前后一致的《紅樓夢(mèng)》故事。
與此同時(shí),翻譯家在“文化轉(zhuǎn)譯”方面的考量也會(huì)導(dǎo)致譯本和原文可能南轅北轍。李晶指出,與中國(guó)文化中紅色代表喜慶、富貴的含義不同,紅色在西方與諸多負(fù)面聯(lián)想掛鉤,霍克思為了讓英文讀者感受到《紅樓夢(mèng)》的美好,他在譯文中盡量規(guī)避使用“紅色”一詞,把很多紅色的意象改為綠色或金色。比如,他將“怡紅院”翻譯為“快綠院”,把“霞影紗”中的紅色意象翻譯成了老玫瑰色(old rose)?;艨怂荚诜g《紅樓夢(mèng)》時(shí)展現(xiàn)出的高度自主權(quán),也引起了一些漢學(xué)家、翻譯家的關(guān)注。曾翻譯過多部文學(xué)名著的法國(guó)漢學(xué)家雷威安曾評(píng)論稱,霍克思不僅在譯文中大量補(bǔ)充了程乙本刪改的內(nèi)容,而且就無論哪個(gè)版本原文中都沒有被交代的問題給出了自己的解釋。
李晶認(rèn)為,霍克思的譯本之后一定還會(huì)面臨批評(píng)和質(zhì)疑,但我們需要考慮到他翻譯《紅樓夢(mèng)》的時(shí)代背景——那是上世紀(jì)六七十年代,中外交流還比較缺乏,西方讀者對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化普遍缺乏了解。為了讓他們更好地領(lǐng)略閱讀中國(guó)古典小說的樂趣,譯者或許不得不采取一些特別手段。
不同版本《紅樓夢(mèng)》中的“掉包計(jì)”與誤讀
因?yàn)楦鞣N原因——比如底本選擇或解讀立場(chǎng)的不同——不同版本的《紅樓夢(mèng)》會(huì)出現(xiàn)“掉包計(jì)”與誤讀的情況。孫大海以四十一回“賈寶玉品茶櫳翠庵,劉姥姥醉臥怡紅院”中的一個(gè)細(xì)節(jié)為例。賈寶玉、薛寶釵和林黛玉在妙玉的櫳翠庵品茶,黛玉問了一句烹茶的水是否是“舊年的雨水”,妙玉冷笑回,“你這么個(gè)人,竟是大俗人,連水也嘗不出來!”然后釵黛中的一人“知她天性怪癖,不好多話,亦不好多坐”,喝完茶,便約著另外一人離開了。
孫大海指出,早期抄本大多寫的是黛玉覺得妙玉天性怪癖、不好說話,于是約著寶釵離開,我們可以看到黛玉知人情、比較識(shí)趣的一面,但程乙本將黛玉和寶釵在此事中的位置對(duì)調(diào)了。孫大海認(rèn)為,這反映了編撰者對(duì)林黛玉和薛寶釵的標(biāo)簽化理解,覺得林黛玉自詡孤高、目下無塵,必然會(huì)與妙玉爭(zhēng)辯,而性格圓融的薛寶釵看出了這個(gè)苗頭,及時(shí)把她拉走了。
李晶發(fā)現(xiàn)的另一個(gè)“掉包計(jì)”出現(xiàn)在霍克思的譯本里。香港翻譯批評(píng)家宋淇認(rèn)為,霍克思雖然把《紅樓夢(mèng)》翻譯得很好,詩詞翻譯更是精華中的精華,卻在一些不該錯(cuò)的地方出了錯(cuò)。比如在“元妃省親”的那一回目里,諸姊妹在元妃的要求下題匾題詩,迎春、探春和惜春分別寫了一首絕句,小說中提及,“迎春、探春、惜春三人之中,要算探春又出于姊妹之上,然自忖似難與薛林爭(zhēng)衡,只得隨眾應(yīng)命?!崩罴w則和薛寶釵、林黛玉一樣,寫了一首律詩。宋淇質(zhì)疑稱,霍克思為何要在譯本中把探春的絕句改成律詩?李晶在翻閱程乙本時(shí)發(fā)現(xiàn),問題不在霍克思身上,而在程偉元和高鶚身上——他們把李紈的律詩和探春的絕句掉了包,這可能是因?yàn)樗麄冋J(rèn)為探春比李紈更有才華,按道理來講應(yīng)該能寫詞句更多、更華麗的律詩。
還有一個(gè)“掉包計(jì)”發(fā)生在第六十三回“壽怡紅群芳開夜宴,死金丹獨(dú)艷理親喪”。孫大海發(fā)現(xiàn),書中有很多薛姨媽關(guān)愛林黛玉的描寫,這亦給了雙親早逝的林黛玉不少慰藉。在這一回中,園中諸姐妹在賈寶玉的怡紅院喝酒玩耍鬧到很晚,夜深時(shí),薛姨媽派人來接人。通常的版本里寫的是接林黛玉回去,這件事的背景是,薛姨媽當(dāng)時(shí)已經(jīng)搬到瀟湘館和林黛玉同住了,她遣人來接林黛玉非常正常。但在一些版本中,此處被改為薛姨媽派人來接薛寶釵,可能是因?yàn)榫幾胝哒J(rèn)為薛姨媽和林黛玉的關(guān)系沒有親密到這個(gè)地步,也可能是對(duì)之前的故事情節(jié)不太熟悉。
海外《紅樓夢(mèng)》研究者對(duì)女性角色有更多“慈悲心”
有意思的是,李晶發(fā)現(xiàn),外國(guó)翻譯家——無論來自東洋還是西洋——對(duì)《紅樓夢(mèng)》中女性角色的評(píng)價(jià),相比中國(guó)的專家學(xué)者要更公道一點(diǎn),也多了一些慈悲心。在一些中國(guó)研究者認(rèn)為林黛玉小心眼、愛哭愛生氣、性格不好的同時(shí),外國(guó)翻譯家和研究者更關(guān)注的是林黛玉的才華。在翻譯作品中,林黛玉的“詩人”形象被特別強(qiáng)調(diào),比如霍克思就將引起諸多爭(zhēng)議的“冷月葬花魂”一句翻譯為了“冷月葬詩魂”。“相對(duì)來講,外國(guó)翻譯家更多是把她當(dāng)作一個(gè)人來關(guān)照?!崩罹П硎?。
霍克思對(duì)王熙鳳的評(píng)價(jià)也較為公允,既不回避王熙鳳作惡的一面,也看到了她的苦衷。他認(rèn)為,放高利貸的王熙鳳證明了她對(duì)金錢資本的貪戀,她被金錢收買,仰仗實(shí)力攪亂了一對(duì)與她素昧平生的年輕戀人的命運(yùn)。她任性時(shí)期的殘忍性格,造成了她身邊至少兩個(gè)人物的不幸和死亡,她是一個(gè)出色的負(fù)面人物,中國(guó)評(píng)論家對(duì)王熙鳳做出的糟糕評(píng)價(jià)很大程度上是她應(yīng)得的。但霍克思認(rèn)為,如果將她和潘金蓮相比,后者才是一個(gè)真正像魔鬼一樣的角色。
如果這樣比較,我們不得不承認(rèn),王熙鳳其實(shí)主要是受金錢所惑,她的罪過與其說是出于嫉妒貪婪,或者說天生的自私自利,倒不如說源自她發(fā)覺自身處于一種實(shí)在不可能周全的處境:一方面,作為一個(gè)非常年輕的女人,她被賦予了管理一個(gè)大家族的重任,其規(guī)??氨扔?guó)的一些大學(xué);另一方面,家族用度面臨破產(chǎn)的風(fēng)險(xiǎn),族中長(zhǎng)輩的很多行為是不負(fù)責(zé)任的。賈府中有些人對(duì)王熙鳳心懷怨憤,也讓她越來越孤立無援。
“隨著年齡的增長(zhǎng),閱讀其他人評(píng)價(jià)的經(jīng)驗(yàn)的豐富,再加上從外國(guó)翻譯家當(dāng)中學(xué)到的、對(duì)《紅樓夢(mèng)》描寫人性的復(fù)雜性的重視——你要看到一個(gè)人處在什么樣的生存環(huán)境里,”李晶說,“方方面面來講,我對(duì)書中的人物少了一些批判和質(zhì)疑,多了一些同情和體諒?!?/p>