小說可能是社會的一面鏡子,但它們也可能在自身中就有鏡像效果。一些作家會讓其筆下的人物相互映照——兩個人同名或有若干特征相同、來自同一地方以及經(jīng)歷了相同的重大生活變故,總是很讓人感興趣的。
這一概念常以比較與對比的面目登場,給予二人相同的刺激,看其反應(yīng)有何差異。有時結(jié)果很明顯,一個人善良而另一人邪惡,此一角色的美德恰好折射出另一角色的瑕疵。鏡像式人生(mirrored lives)體現(xiàn)了我們對簡單二元對立的依賴,以其出身條件來劃分角色類型時尤其如此:一人富,一人窮;一個黑人,一個白人;一男,一女。同樣具有根本性的是,這樣的修辭法也表明我們會本能性地以他人為參照系來定義自己。
但鏡像式人生也可能會承載一些更加微妙的主題。如先天與后天——并非對立,而是相互關(guān)聯(lián)、難解難分的。我(指本文作者Alex Hyde)的第一部小說《雙子紫羅蘭》(Violets)背景設(shè)定在二戰(zhàn)的末尾,敘事以兩個同名的女性為界。它始于其中一人發(fā)現(xiàn)自己懷孕,而另一人則發(fā)現(xiàn)自己已經(jīng)流產(chǎn)。該書跟隨這兩名都叫“紫羅蘭”的女子,直到二人的人生交匯點。生母的意愿以及養(yǎng)母的渴望將先天與后天的力量融冶于一爐,匯聚在二人共同的兒子身上。
這是鏡像式人生就時光、命運以及更為關(guān)鍵的選擇與機(jī)遇所給予我們的啟示,而我也深受其吸引。以下就是一些小說里的鏡像式人生,無論作者引入它的目的是對比還是融合。
1. 《金銀島·化身博士》

[英]羅伯特·路易斯·史蒂文森 著 榮如德 譯
上海譯文出版社 2018-6
這本小說將鏡像式人生運用到了極致,表現(xiàn)出人性內(nèi)部的善惡之爭。史蒂文森經(jīng)久不衰的創(chuàng)意——尤其是杰基爾博士的另一個自我,浪蕩放縱的海德先生——具有標(biāo)志性意義,凸顯了文明化的秩序與控制之下的暗流涌動是多么令我們著迷。
2. 《微物之神》

[印]阿蘭達(dá)蒂·洛伊 著 吳美真翻 譯
人民文學(xué)出版社|99讀書人 2020-1
鏡像式人生免不了以雙胞胎為載體,將共性與差異合而為一。瑞海爾和艾斯沙這對“雙卵雙胞胎”是洛伊的家庭大戲的核心,二人被社會制度殘酷地分離開來。循環(huán)往復(fù)于鑄就這對雙胞胎的童年的悲慘事件與成年后的重逢之間,先前一切紐帶的斷裂讓這兩人之間的紐帶更趨彰明。
3. 《姐妹》(Sisters)

黛西·約翰遜 著
她們是姐妹嗎?一人是否只是另一人的想象產(chǎn)物?黛西·約翰遜這部令人不安的小說里略有些脫線之處。兩人的出生時間挨得很近,姐妹中“九月”主導(dǎo)性更強(qiáng),而“七月”則渴求庇護(hù)。但隨著小說情節(jié)的推移,要把二人共享的夏天、房屋以及自我意識分開也是益發(fā)困難。
4. 《輕舔絲絨》

[英]薩拉·沃特斯 著 陳萱 譯
上海人民出版社|世紀(jì)文景 2017-11
沃特斯這部成長故事(bildungsroman)的背景選在維多利亞時代的倫敦,關(guān)乎傳承、模仿、占用與剝奪的一系列理念是其核心所在。反串男性的凱蒂激起南希·阿斯特利的性欲之際,恰是后者之轉(zhuǎn)變歷程的開端。至小說畫下句號時,南希已經(jīng)超越了一切模仿之舉,實現(xiàn)了她的真正自我。
5. 《道林·格雷的畫像》

[愛爾蘭] 奧斯卡·王爾德 著 孫法理 譯
湖南文藝出版社|博集天卷 2019-10
道林·格雷以靈魂之苦為代價,換得了完美無瑕的畫像中的永恒美貌。深鎖在閣樓里的肖像隨著年齡的增長與絕望而日趨丑陋,而道林本人則過著一種幾乎與之平行的、充斥著肉欲與貪婪的生活。
6. 《奧蘭多》

[英]弗吉尼亞·伍爾夫 著 徐會壇/劉漪/王瑜玲/周樂怡 譯
華中科技大學(xué)出版社|譯言 2020-7
鏡像式人生會以別樣的方式反射回我們自己身上。伍爾夫1928年出版的小說里的那些勇猛無畏、性別經(jīng)過反轉(zhuǎn)的英雄(女英雄)就體現(xiàn)了這一點。故事的時間跨度頗大,始于一位在伊麗莎白一世的宮廷里嬉戲玩鬧的年輕貴族的青春活力,直到他30歲時變成女人,最后一共活了300年。她赤裸的身體逐漸演變?yōu)榱艘环N融力量與優(yōu)雅為一體的全新形態(tài),衣裝方面則有雌雄同體的異樣風(fēng)情,她的人稱代詞大體上是中性的。借助于多種性別在不同年代的反映,伍爾夫探索了塑造著我們所有人的機(jī)遇和局限。
7. 《我的天才女友》

[意]埃萊娜·費蘭特 著 陳英 譯
人民文學(xué)出版社|99讀書人 2017-1
埃萊娜·費蘭特的“那不勒斯四部曲”聚焦一對兒時好友,見證了她們生活道路上的歧異,以及交織其間的一人對另一人的影響與感情。第一部探討了二人的關(guān)系在戰(zhàn)后那不勒斯如何一步步發(fā)展起來,當(dāng)?shù)爻涑庵究找姂T的暴力與性威脅,逃離的機(jī)會則幾乎沒有。埃萊娜和莉拉的抉擇迥然不同,這既有環(huán)境的約束,也受制于她們在能力與憂懼對象上的差別。她們的友誼給人的感覺像是一場默然的、經(jīng)過精心策劃的游戲,一方總是比另一方先行一步。
8. 《黑山上》(On the Black Hill)

布魯斯·查特文 著
“四十二年來,路易斯和本杰明·瓊斯都在他們父母的床上肩并肩同睡,住在他們名為‘愿景’的農(nóng)場里?!辈樘匚墓P下的雙胞胎兄弟的動蕩生活就從這里開始,兩人的感情異常深厚,但這也壓抑了他們的分歧,并使他們難以實現(xiàn)個人的欲望。20世紀(jì)初的威爾士邊境不乏嚴(yán)酷的體力勞動、地方糾紛、日常性的暴力以及可恥的越軌行為,這對雙胞胎兄弟也以不同的方式背負(fù)著他們的傷痛與失望。
9. 《咽喉里的幽靈》(A Ghost in the Throat)

多里安·尼戈里奧法 著
兩個人的生命以及兩部文學(xué)作品在這部自詡為“女性文本”的作品里交相輝映。作者對愛與母性的詮釋在她翻譯18世紀(jì)的愛爾蘭女性貴族愛布林·杜布·尼喬內(nèi)爾(Eibhlín Dubh Ní Chonaill)的詩歌時亦有展現(xiàn)。尼戈里奧法與這位幽靈一般的作者之間的想象性關(guān)系尤其引人注目。
10. 《藻海無邊》

[英]簡·里斯 著 陳良廷/劉文瀾 譯
上海世紀(jì)出版集團(tuán) 2001-10
簡·里斯1966年推出的《藻海無邊》相當(dāng)于夏洛蒂·勃朗特《簡·愛》的前傳,它照出了潛藏在勃朗特這部備受推崇的作品里的奴隸制遺產(chǎn)、婚內(nèi)不平等以及相互交織的種族、階級與性別壓迫。在該書中,里斯講述了羅切斯特先生的第一任夫人安托內(nèi)特·科斯威——也就是勃朗特筆下那位“閣樓上的瘋女人”——的故事。故事始于牙買加,結(jié)束于羅切斯特在英國的家,即桑菲爾德莊園。重疊式的敘事使主角的復(fù)雜性得以保全,在勃朗特的世界里,她被簡單粗暴地處理成了一個危險而感情用事的他者,便于彰顯簡·愛的實踐導(dǎo)向與堅忍克己。
(作者Alex Hyde系倫敦大學(xué)講師,主攻女性研究,著有小說《雙子紫羅蘭》)
(翻譯:林達(dá))
來源:衛(wèi)報
原標(biāo)題:Top 10 mirrored lives in fiction