正在閱讀:

大英博物館展覽上的秋瑾詩作譯文抄襲風(fēng)波|文化周報(bào)

掃一掃下載界面新聞APP

大英博物館展覽上的秋瑾詩作譯文抄襲風(fēng)波|文化周報(bào)

目前大英博物館已將相關(guān)譯文從展覽中全部撤除。

大英博物館 圖片來源:Unsplash

界面新聞?dòng)浾?| 葉青

界面新聞編輯 | 黃月

每個(gè)周六,“文化周報(bào)”向你匯總呈現(xiàn)最近一周國外文藝圈、出版界、書店業(yè)值得了解的大事小情。本周,我們關(guān)注的話題是大英博物館抄襲始末以及奧威爾獎(jiǎng)。

大英博物館展覽抄襲華裔譯者譯文風(fēng)波始末

“中國的隱藏世紀(jì)”(China’s Hidden Century)特展目前正在大英博物館展出,據(jù)其官網(wǎng)介紹,這場展覽試圖通過當(dāng)時(shí)的藝術(shù)品、衣物、新聞報(bào)刊以及家具等展品,再現(xiàn)中國19世紀(jì)的生活。據(jù)《衛(wèi)報(bào)》報(bào)道,此次展覽籌備了4年之久,集結(jié)了來自14個(gè)國家超過100位學(xué)者的心血,共展出300件相關(guān)藏品。但展覽開始不久后,大英博物館卻陷入了抄襲風(fēng)波。

事情的起因是華裔譯者、詩人Yilin Wang收到了來自一位朋友的疑問?!爸袊碾[藏世紀(jì)”展覽中介紹了中國革命家秋瑾的生平和詩作,展覽并未給出秋瑾詩作的英文譯者信息,但其譯文和Yilin此前在個(gè)人網(wǎng)站和文學(xué)雜志上所發(fā)表的一字不差,這位朋友詢問Yilin是否參與到了此次展覽中。

答案是否定的,Yilin稱她從未收到大英博物館的消息,但后者卻在沒有她許可的情況下照搬了她的譯文。Yilin不久后在社交媒體上發(fā)文道,“嘿,@大英博物館,我注意到你們的展覽‘中國的隱藏世紀(jì)’中使用了我的秋瑾詩作譯文,但你們從未聯(lián)絡(luò)過我商討許可。請(qǐng)意識(shí)到這是侵權(quán)行為,你們準(zhǔn)備怎么解決?”

Yilin在社交媒體上發(fā)布的譯文對(duì)比圖 圖片來源:Twitter/Yilin (she/they) @ "stolen by the British Museum"

很快,這條消息被大量譯者同行轉(zhuǎn)發(fā),轉(zhuǎn)發(fā)量超過1.5萬,Yilin隨后在評(píng)論區(qū)曬出了大英博物館抄襲其譯文的對(duì)比圖。Yilin指出,展覽中展示的多處秋瑾詩作譯文與她此前發(fā)布在個(gè)人網(wǎng)站上的一模一樣,除此之外,導(dǎo)覽手冊(cè)上以及配合此次展覽出版的圖書上也都有她的譯文。

抄襲風(fēng)波在社交媒體上發(fā)酵后,大英博物館在當(dāng)?shù)貢r(shí)間6月22日發(fā)布了一則聲明,稱館方向來“非常嚴(yán)肅地”對(duì)待“版權(quán)許可問題”,“在我們的所有工作中,我們會(huì)確保聯(lián)絡(luò)文字、圖片、圖書以及網(wǎng)絡(luò)素材的所有者。本次展覽尤為復(fù)雜,我們承認(rèn)我們犯了一個(gè)無心之過,沒能達(dá)到一向的標(biāo)準(zhǔn)。一共有來自20個(gè)國家的400余人參與到了展覽中,他們和來自全球各地的學(xué)者共同完全了展覽?!?/span>

Yilin在社交媒體上回應(yīng)了大英博物館的聲明。她說館方從未承認(rèn)在沒有她的許可之下使用了她的譯文,或因此道歉,而是“感謝”她讓展覽得以完成,這讓她覺得“很不真誠”。此外,館方還給她發(fā)了一張“授權(quán)表”,并強(qiáng)調(diào)其他學(xué)者如何“無償或低價(jià)”讓博物館使用自己的作品。

Yilin在社交媒體上曬出的秋瑾詩作及研究藏書 圖片來源:Instagram/yilinwriter

“然后,在我甚至來不及回郵件和他們商討的時(shí)候,他們?cè)?4小時(shí)內(nèi)給我發(fā)了另一封郵件,說他們已經(jīng)將我的所有譯文從展覽中移除。他們?cè)敢庵Ц?50英鎊(不含稅,約1368人民幣),以獲取在展覽書中使用我的譯文的許可。據(jù)我從館方得到的消息,展覽書的印刷數(shù)為3萬冊(cè),”Yilin補(bǔ)充道。在這條推文的評(píng)論區(qū),一名網(wǎng)友回復(fù)稱自己曾試圖使用一張大英博物館官網(wǎng)的上的圖片,館方開出的授權(quán)費(fèi)為300英鎊(約2736人民幣),“而他們甚至不是那張圖片的版權(quán)所有者?!?/span>

在接受CNN采訪時(shí),Yilin強(qiáng)調(diào)了自己以及其他譯者在翻譯時(shí)所花費(fèi)的心力,“在翻譯時(shí),我是在運(yùn)用我對(duì)英文詩歌的了解,對(duì)經(jīng)典中國文學(xué)的了解。我要查詢?cè)娙说谋尘耙约傲私馇镨P下的年代。通常來說,一首詩我要翻譯和修改10-15個(gè)版本,才能找到合適的用詞和表述方式,來準(zhǔn)確地傳達(dá)出這首詩的情感力量?!?/span>

在另一篇《衛(wèi)報(bào)》的報(bào)道中,大英博物館表示,抄襲風(fēng)波后,多名博物館員工和策展人員在社交媒體上受到了攻擊?!斑@是令人發(fā)指的行為,正是他們的學(xué)識(shí)和汗水,我們才能展出這段時(shí)期的中國歷史。我們將始終站在員工的身后,并要求那些人立刻停止攻擊?!弊鳛榛貞?yīng),Yilin在社交媒體上回復(fù)稱她不支持一切私人攻擊行為。

兩位新人作家獲得奧威爾獎(jiǎng)

當(dāng)?shù)貢r(shí)間6月22日,奧威爾獎(jiǎng)公布了今年的獲獎(jiǎng)人選,彼得·艾普斯(Peter Apps)憑借記錄和反思格倫費(fèi)爾塔火災(zāi)的《我們是如何讓倫費(fèi)爾塔火災(zāi)發(fā)生的》(Show Me the Bodies: How We Let Grenfell Happen)獲得了政治寫作獎(jiǎng),同時(shí)湯姆·克魯(Tom Crewe)因以英國1890年代為背景的歷史小說《新生活》(The New Life)獲得了政治小說獎(jiǎng)。這兩部作品都是二人的首作,他們將分別獲得3000英鎊的獎(jiǎng)金(約2.4萬人民幣)。

奧威爾獎(jiǎng)以作家喬治·奧威爾命名,秉承他“將政治寫作化為一門藝術(shù)”的理想,是英國最重要的政治寫作獎(jiǎng)項(xiàng)。

2017年6月14日凌晨,位于倫敦北肯辛頓地區(qū)的格倫費(fèi)爾塔公寓樓起火,導(dǎo)致72人死亡(包括一名腹中胎兒),整棟大樓幾乎毀于一旦。艾普斯是《住房內(nèi)幕》(Inside Housing)雜志的副主編,他在這場火災(zāi)發(fā)生不久前曾發(fā)表過一篇文章,探討可燃性建筑外壁材料的危險(xiǎn)性——格倫費(fèi)爾塔火災(zāi)正是由冰箱漏電引起的外壁起火所導(dǎo)致。

《我們是如何讓倫費(fèi)爾塔火災(zāi)發(fā)生的》

在書中,艾普斯以每分鐘為時(shí)間線,回顧了這場火災(zāi)的全過程,并調(diào)查了大樓衰敗的歷史,揭露出了這場災(zāi)難中的種種“人禍”因素。今年政治寫作獎(jiǎng)的主評(píng)審是英國商會(huì)主席瑪莎·萊恩·??怂梗∕artha Lane Fox),她稱贊艾普斯作品的“核心正表達(dá)了奧威爾獎(jiǎng)的價(jià)值,優(yōu)美地書寫了一場我們所用人都應(yīng)當(dāng)去理解的悲劇”。

克魯?shù)墨@獎(jiǎng)作品《新生活》取材自英國醫(yī)生、作家哈維洛克·艾利斯(Havelock Ellis)和英國詩人約翰·阿丁頓·西蒙茲(John Addington Symonds)的真實(shí)經(jīng)歷,他們二人在詩人奧斯卡·王爾德因同性戀行為而被定罪后,出版了一部對(duì)英國平權(quán)運(yùn)動(dòng)影響深遠(yuǎn)的作品。政治小說獎(jiǎng)的主評(píng)審、英國作家博伊德·托金(Boyd Tonkin)贊賞克魯“逼真且生動(dòng)地再現(xiàn)了艾利斯和西蒙茲的過往、才智以及愛恨”。

參考資料:

https://www.theguardian.com/books/2023/jun/22/two-debut-books-win-orwell-prizes-for-political-writing-peter-apps-tom-crewe

https://uk.style.yahoo.com/orwell-prizes-2023-won-first-153556964.html

https://edition.cnn.com/style/article/british-museum-exhibit-chinese-translations-intl-hnk/index.html

https://www.theguardian.com/culture/2023/jun/20/translator-alleges-work-on-chinese-radical-plagiarised-in-british-museum-show

https://www.theguardian.com/culture/2023/jun/22/british-museum-offers-to-pay-translator-after-plagiarism-row

未經(jīng)正式授權(quán)嚴(yán)禁轉(zhuǎn)載本文,侵權(quán)必究。

評(píng)論

暫無評(píng)論哦,快來評(píng)價(jià)一下吧!

下載界面新聞

微信公眾號(hào)

微博

大英博物館展覽上的秋瑾詩作譯文抄襲風(fēng)波|文化周報(bào)

目前大英博物館已將相關(guān)譯文從展覽中全部撤除。

大英博物館 圖片來源:Unsplash

界面新聞?dòng)浾?| 葉青

界面新聞編輯 | 黃月

每個(gè)周六,“文化周報(bào)”向你匯總呈現(xiàn)最近一周國外文藝圈、出版界、書店業(yè)值得了解的大事小情。本周,我們關(guān)注的話題是大英博物館抄襲始末以及奧威爾獎(jiǎng)。

大英博物館展覽抄襲華裔譯者譯文風(fēng)波始末

“中國的隱藏世紀(jì)”(China’s Hidden Century)特展目前正在大英博物館展出,據(jù)其官網(wǎng)介紹,這場展覽試圖通過當(dāng)時(shí)的藝術(shù)品、衣物、新聞報(bào)刊以及家具等展品,再現(xiàn)中國19世紀(jì)的生活。據(jù)《衛(wèi)報(bào)》報(bào)道,此次展覽籌備了4年之久,集結(jié)了來自14個(gè)國家超過100位學(xué)者的心血,共展出300件相關(guān)藏品。但展覽開始不久后,大英博物館卻陷入了抄襲風(fēng)波。

事情的起因是華裔譯者、詩人Yilin Wang收到了來自一位朋友的疑問?!爸袊碾[藏世紀(jì)”展覽中介紹了中國革命家秋瑾的生平和詩作,展覽并未給出秋瑾詩作的英文譯者信息,但其譯文和Yilin此前在個(gè)人網(wǎng)站和文學(xué)雜志上所發(fā)表的一字不差,這位朋友詢問Yilin是否參與到了此次展覽中。

答案是否定的,Yilin稱她從未收到大英博物館的消息,但后者卻在沒有她許可的情況下照搬了她的譯文。Yilin不久后在社交媒體上發(fā)文道,“嘿,@大英博物館,我注意到你們的展覽‘中國的隱藏世紀(jì)’中使用了我的秋瑾詩作譯文,但你們從未聯(lián)絡(luò)過我商討許可。請(qǐng)意識(shí)到這是侵權(quán)行為,你們準(zhǔn)備怎么解決?”

Yilin在社交媒體上發(fā)布的譯文對(duì)比圖 圖片來源:Twitter/Yilin (she/they) @ "stolen by the British Museum"

很快,這條消息被大量譯者同行轉(zhuǎn)發(fā),轉(zhuǎn)發(fā)量超過1.5萬,Yilin隨后在評(píng)論區(qū)曬出了大英博物館抄襲其譯文的對(duì)比圖。Yilin指出,展覽中展示的多處秋瑾詩作譯文與她此前發(fā)布在個(gè)人網(wǎng)站上的一模一樣,除此之外,導(dǎo)覽手冊(cè)上以及配合此次展覽出版的圖書上也都有她的譯文。

抄襲風(fēng)波在社交媒體上發(fā)酵后,大英博物館在當(dāng)?shù)貢r(shí)間6月22日發(fā)布了一則聲明,稱館方向來“非常嚴(yán)肅地”對(duì)待“版權(quán)許可問題”,“在我們的所有工作中,我們會(huì)確保聯(lián)絡(luò)文字、圖片、圖書以及網(wǎng)絡(luò)素材的所有者。本次展覽尤為復(fù)雜,我們承認(rèn)我們犯了一個(gè)無心之過,沒能達(dá)到一向的標(biāo)準(zhǔn)。一共有來自20個(gè)國家的400余人參與到了展覽中,他們和來自全球各地的學(xué)者共同完全了展覽?!?/span>

Yilin在社交媒體上回應(yīng)了大英博物館的聲明。她說館方從未承認(rèn)在沒有她的許可之下使用了她的譯文,或因此道歉,而是“感謝”她讓展覽得以完成,這讓她覺得“很不真誠”。此外,館方還給她發(fā)了一張“授權(quán)表”,并強(qiáng)調(diào)其他學(xué)者如何“無償或低價(jià)”讓博物館使用自己的作品。

Yilin在社交媒體上曬出的秋瑾詩作及研究藏書 圖片來源:Instagram/yilinwriter

“然后,在我甚至來不及回郵件和他們商討的時(shí)候,他們?cè)?4小時(shí)內(nèi)給我發(fā)了另一封郵件,說他們已經(jīng)將我的所有譯文從展覽中移除。他們?cè)敢庵Ц?50英鎊(不含稅,約1368人民幣),以獲取在展覽書中使用我的譯文的許可。據(jù)我從館方得到的消息,展覽書的印刷數(shù)為3萬冊(cè),”Yilin補(bǔ)充道。在這條推文的評(píng)論區(qū),一名網(wǎng)友回復(fù)稱自己曾試圖使用一張大英博物館官網(wǎng)的上的圖片,館方開出的授權(quán)費(fèi)為300英鎊(約2736人民幣),“而他們甚至不是那張圖片的版權(quán)所有者?!?/span>

在接受CNN采訪時(shí),Yilin強(qiáng)調(diào)了自己以及其他譯者在翻譯時(shí)所花費(fèi)的心力,“在翻譯時(shí),我是在運(yùn)用我對(duì)英文詩歌的了解,對(duì)經(jīng)典中國文學(xué)的了解。我要查詢?cè)娙说谋尘耙约傲私馇镨P下的年代。通常來說,一首詩我要翻譯和修改10-15個(gè)版本,才能找到合適的用詞和表述方式,來準(zhǔn)確地傳達(dá)出這首詩的情感力量?!?/span>

在另一篇《衛(wèi)報(bào)》的報(bào)道中,大英博物館表示,抄襲風(fēng)波后,多名博物館員工和策展人員在社交媒體上受到了攻擊。“這是令人發(fā)指的行為,正是他們的學(xué)識(shí)和汗水,我們才能展出這段時(shí)期的中國歷史。我們將始終站在員工的身后,并要求那些人立刻停止攻擊。”作為回應(yīng),Yilin在社交媒體上回復(fù)稱她不支持一切私人攻擊行為。

兩位新人作家獲得奧威爾獎(jiǎng)

當(dāng)?shù)貢r(shí)間6月22日,奧威爾獎(jiǎng)公布了今年的獲獎(jiǎng)人選,彼得·艾普斯(Peter Apps)憑借記錄和反思格倫費(fèi)爾塔火災(zāi)的《我們是如何讓倫費(fèi)爾塔火災(zāi)發(fā)生的》(Show Me the Bodies: How We Let Grenfell Happen)獲得了政治寫作獎(jiǎng),同時(shí)湯姆·克魯(Tom Crewe)因以英國1890年代為背景的歷史小說《新生活》(The New Life)獲得了政治小說獎(jiǎng)。這兩部作品都是二人的首作,他們將分別獲得3000英鎊的獎(jiǎng)金(約2.4萬人民幣)。

奧威爾獎(jiǎng)以作家喬治·奧威爾命名,秉承他“將政治寫作化為一門藝術(shù)”的理想,是英國最重要的政治寫作獎(jiǎng)項(xiàng)。

2017年6月14日凌晨,位于倫敦北肯辛頓地區(qū)的格倫費(fèi)爾塔公寓樓起火,導(dǎo)致72人死亡(包括一名腹中胎兒),整棟大樓幾乎毀于一旦。艾普斯是《住房內(nèi)幕》(Inside Housing)雜志的副主編,他在這場火災(zāi)發(fā)生不久前曾發(fā)表過一篇文章,探討可燃性建筑外壁材料的危險(xiǎn)性——格倫費(fèi)爾塔火災(zāi)正是由冰箱漏電引起的外壁起火所導(dǎo)致。

《我們是如何讓倫費(fèi)爾塔火災(zāi)發(fā)生的》

在書中,艾普斯以每分鐘為時(shí)間線,回顧了這場火災(zāi)的全過程,并調(diào)查了大樓衰敗的歷史,揭露出了這場災(zāi)難中的種種“人禍”因素。今年政治寫作獎(jiǎng)的主評(píng)審是英國商會(huì)主席瑪莎·萊恩·福克斯(Martha Lane Fox),她稱贊艾普斯作品的“核心正表達(dá)了奧威爾獎(jiǎng)的價(jià)值,優(yōu)美地書寫了一場我們所用人都應(yīng)當(dāng)去理解的悲劇”。

克魯?shù)墨@獎(jiǎng)作品《新生活》取材自英國醫(yī)生、作家哈維洛克·艾利斯(Havelock Ellis)和英國詩人約翰·阿丁頓·西蒙茲(John Addington Symonds)的真實(shí)經(jīng)歷,他們二人在詩人奧斯卡·王爾德因同性戀行為而被定罪后,出版了一部對(duì)英國平權(quán)運(yùn)動(dòng)影響深遠(yuǎn)的作品。政治小說獎(jiǎng)的主評(píng)審、英國作家博伊德·托金(Boyd Tonkin)贊賞克魯“逼真且生動(dòng)地再現(xiàn)了艾利斯和西蒙茲的過往、才智以及愛恨”。

參考資料:

https://www.theguardian.com/books/2023/jun/22/two-debut-books-win-orwell-prizes-for-political-writing-peter-apps-tom-crewe

https://uk.style.yahoo.com/orwell-prizes-2023-won-first-153556964.html

https://edition.cnn.com/style/article/british-museum-exhibit-chinese-translations-intl-hnk/index.html

https://www.theguardian.com/culture/2023/jun/20/translator-alleges-work-on-chinese-radical-plagiarised-in-british-museum-show

https://www.theguardian.com/culture/2023/jun/22/british-museum-offers-to-pay-translator-after-plagiarism-row

未經(jīng)正式授權(quán)嚴(yán)禁轉(zhuǎn)載本文,侵權(quán)必究。