外國(guó)文學(xué)
波伏瓦的“我的天才女友”故事:扎扎走了,死于精神謀殺

直到波伏瓦46歲那一年,她才終于有足夠的聲望資本來(lái)訴說(shuō)生命中最刻骨銘心的一段友誼,紀(jì)念逝去的友人,這便是《形影不離》。

從愛爾蘭傳奇到薩莉·魯尼:“愛爾蘭性”是一廂情愿的想象嗎?

“凱爾特文化”與“愛爾蘭性”如何被民間故事文集塑造?我們能否在從喬伊斯到薩莉·魯尼的愛爾蘭作家中尋到延續(xù)的母題?

掙扎中的生活:外國(guó)文學(xué)里的10位單親媽媽 | 書單

單親媽媽在書本中呈現(xiàn)的形象總是與現(xiàn)實(shí)世界一樣艱難,但從簡(jiǎn)·奧斯汀到蘇·湯森,這些作家賦予了她們超越千篇一律的真實(shí)生活。

學(xué)者朱振武談諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)百年變遷:“許多作家陶醉舊事不問(wèn)世事,能獲諾獎(jiǎng)?”

朱振武分析了諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者的語(yǔ)種和國(guó)籍之后認(rèn)為,瑞典文學(xué)院的評(píng)獎(jiǎng)也許并非完全沒(méi)有企圖,不是任何方向都沒(méi)有的分配。

科爾姆·托賓與戴蒙·加爾古特入圍對(duì)開本獎(jiǎng)短名單,首獎(jiǎng)獎(jiǎng)金3萬(wàn)英鎊

薩莉·魯尼的新作止步長(zhǎng)名單,八強(qiáng)短名單中還有克萊爾·基根的口碑新作《幾樁小事》。

波蘭文學(xué)翻譯家易麗君逝世,曾翻譯諾獎(jiǎng)得主托卡爾丘克作品

她在87歲的人生中將大量波蘭文學(xué)名著翻譯成中文,并獲得過(guò)中國(guó)翻譯家協(xié)會(huì)頒發(fā)的翻譯界最高獎(jiǎng)——翻譯文化終身成就獎(jiǎng)。?

多愁善感并非一無(wú)可取

我們總是鄙視那些唾手可得的東西,哪怕自己在實(shí)質(zhì)上是如此貪婪。對(duì)有些女人而言,若真有所謂天堂,那它應(yīng)該是一個(gè)所有食物都不含卡路里的世界。

從蘋果店員到科斯塔小說(shuō)獎(jiǎng)得主

這位倫敦作家談了談處女作《開放水域》的成功、男子氣概的窘境以及他認(rèn)為自己的作品不應(yīng)與薩莉·魯尼被放在一起比較的原因。

強(qiáng)制樂(lè)觀、必須有用的觀念如何影響了我們的生活?

崇拜工作的文化中,靜止不動(dòng)、虛度時(shí)光的空間消失了,事物的真正“關(guān)機(jī)”狀態(tài)不見了,人類生命的每時(shí)每刻都像在打卡,無(wú)所事事、無(wú)所作為會(huì)引來(lái)恐慌。

柳原漢雅:我有權(quán)寫自己想寫的一切東西,讀者只能評(píng)判寫得好或不好

柳原漢雅的新作《到天堂去》收獲了諸多好評(píng),她談了談疫情對(duì)寫作帶來(lái)的影響,對(duì)重新命名事物的看法以及寫作自由。